ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 13919

№ 13919  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Особенности перевода сценариев фильмов (адаптация длины текста, сохранение пргаматического эффекта, перлакутивный эффект)
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова А.В. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (09.10.12).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Полит. лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 2 (22). – С. 106-110.
4. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (09.10.12).
5. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226. – Библиогр.: c. 225-226.
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 6. – С.56-66. – Библиогр.: с. 66 (10 назв.).
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
9. Слышкин ГГ. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
10. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; МГЛУ. – М., 1995. – 355 с. ; Содержание; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/lingvokulturologicheskie_i_kognitivnie_aspekti_perevoda.html (09.10.12).
11. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : дис. … канд. филол. наук / Снеткова М.С. – М., 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-ispanskikh-kinotekstov-na-materiale-russkikh-perevodo (09.10.12).
Рекомендуем Вам также посмотреть ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ №№ 2680, 2770, 3223, 3736, 3789, 3902, 5267, 5834, 6458, 7347, 9386, 10327, 10397, 10426, 10509, 11575, 11744, 13078, 13240.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.