ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 16474

№ 16474  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте !Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания курсовой .тема "адаптация при переводе английских названий фильмов на русский язык"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, поисковая система Google):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (27.04.13).
2. Баранов А.П. Название фильма или заголовок аудиовизуального текста: постановка переводческой задачи / А.П. Баранов, Н.А. Груба // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : материалы Всерос. студенческой науч.-практ. конф., 23 апр. 2010. – Красноярск, 2010. – Вып. 2. – С. 20-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.sibgtu.ru/text/10AkL.b2.pdf#page=18 (27.04.13).
3. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 58, Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 25. – С. 32–38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/240/007.pdf (27.04.13).
4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (27.04.13).
5. Некрасова Т.П. Жёсткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу о размывании семантических и стилистичесих границ в современной русской речи // Вестн. Удмурдского ун-та. Сер. История и филология. – 2010. – Вып. 2. – С. 150-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.udsu.ru/2010/2010-052/vuu_10_052_23.pdf (27.04.13).
6. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/arhivy/vestnik/2010/ling_1_2010.pdf#p (27.04.13).
7. Тяпкаева Г.Р. Общие вопросы адаптации при переводе кинопродукции // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 73-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=69 (27.04.13).
8. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Вып. 39, Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 43 (181). – С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=140 (27.04.13).
9. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – Екатеринбург, 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (27.04.13).
Советуем также обратиться к ответам на запросы № 11993 (открыть ссылку), № 3223 (открыть ссылку), № 13240 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
[Тульская областная научная библиотека]
Оценка ответа:
  затрудняюсь ответить: 0
  бесполезно: 0
  кое-что пригодилось: 0
  многое подходит: 1
  идеально: 0

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.