ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 20783

№ 20783  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу (желательно последних лет) по переводу в целом и перевод неологизмов в частности. И по медиатекстам группы "features". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается только одна тема. Предлагаем Вам следующий список материалов по теме "перевод неологизмов" (источники поиска – БД НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Nigma):
1. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014 года [Электронный ресурс] // Nauka-Rastudent.ru : электрон. науч.-практ. журн. – 2014. – Вып. 5. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-angliyskogo-yazyka-2013-2014-goda (15.10.14).
2. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе авторских неологизмов // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 27-32.
3. Бялэк Э. Лексические и семантические неологизмы в аспекте перевода // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. – М., 2006. – С. 123-142.
4. Гиндлина, И.М. Способы передачи экспрессивных словообразовательных средств при переводе // Русистика на современном этапе. – М., 1999. – С. 98-101.
Способы образования неологизмов при переводе с английского на русский язык.
5. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке: на матер. терминов подъязыка информационных технологий // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
6. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. – Челябинск, 2011. – № 5. – С. 118-122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2011/2011-5-31.pdf (15.10.14).
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124-132.
8. Пашнева С.А. Некоторые психолингвистические особенности перевода новой лексики // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. – Курск, 2011. – Вып. 5. – С. 36-40.
9. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 130-132.
10. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146.
11. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
12. Хомик М. Художественная ценность неологизмов science fiction: взгляд переводоведа // Картина мира в славянских и романо-германских языках. – Самара, 2009. – С. 44-50.
13. Шемчук Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии // Вест. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Сер. Филол. науки. – 2010. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pereimenovanie-kak-osoboe-lingvisticheskoe-yavlenie-neologii (15.10.14).
14. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : дис. … канд. филол. наук / Юмшанова Е.В. – Иваново, 1990. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-otbora-i-leksikograficheskoi-obrabotki-neologizmov-v-slovaryakh-novykh-slov-anglii (15.10.14).
Для расширения результатов поиска рекомендуем Вам обратиться к ответам на запросы № 3733, 4032, 4973, 11573 Архива ВСС КОРУНБ.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.