Ответ:
Здравствуйте. На основании анализа понятий, предлагаем следующий ответ:
Дискурс (от франц. discours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погружённая в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно.
Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи: мимику, жесты, которые выполняют ритмическую, семантическую, эмоционально-оценочную функции воздействия на собеседника. Дискурс изучается совместно с соответствующими «формами жизни» (репортаж, интервью, экзаменационный диалог, инструктаж, светская беседа, признание и пр.).
Анализ дискурса – междисциплинарная область знания, в которой наряду с лингвистами участвуют социологи, психологи, специалисты по искусственному интеллекту, этнографы, литературоведы семиотического направления, стилисты и философы.
В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и устойчивые выражения, обозначающие предметы материальной культуры.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
В дискурсивной практике реалии являются материалом для изучения, описания и анализа.
Источники (ПС Yandex, СК ЯОУНБ):
1. Дискурс // Языкознание : большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева ; ред. кол.: Н.Д. Арутюнова и др. – 2-е изд., (репр.). – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136-137.
2. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. / Г.Д. Томахин. – М. : Высшая шк., 1988. – 239 с.
3. Языковые реалии [Электронный ресурс] / подг. К.А. Пиксайкина // STUDY-ENGLISH.INFO : [сайт]. – Б.м., 2010-2014. – URL: http://study-english.info/article001.php (19.11.2014).
[Ярославская областная универсальная научная библиотека им. Н.А. Некрасова]