ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 31016

№ 31016  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пожалуйста, помогите найти литературу для выпускной квалификационной работы по теме "Перевод диалогов в компьютерных играх". Интересуют источники на русском и английских языках; а также литература по локализации в переводе. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – НЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Грэг М.С. В компьютерных играх тоже есть слова: правила диалога в Final Fantasy VII / Грэг М. Смит ; пер. В. Кириченко // Gamestudies.ru : [сайт]. – [Б.м., 2017]. – URL: http://gamestudies.ru/translate/smith-ff (22.03.2018).
2. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4. – С. 52-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificarticle.ru/images/PDF/2017/19/kulturnaya-adaptatsiya.pdf (22.03.2018).
3. Зеленько К.Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода // Науч. журн. – 2017. – № 6, т. 2. – С. 98-100 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/19/osobennosti-perevoda.pdf (22.03.2018).
4. Ковалькова Е. Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры ≪Half Life 2≫) // Vertimo studijos. – 2013. – № 6. – С. 87-99 ; ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/35425040-Problemy-lingvisticheskoy-lokalizacii-kompyuternyh-igr-na-russkiy-yazyk-na-primere-igry-half-life-2.html (22.03.2018).
5. Мельников В.В. Голубой дракон, или за что мы отдаём виртуальное золото? / Мельников В.В., Мельникова Н.Л. // Мосты. Журн. переводчиков. – 2008. – № 4. – С. 40-43.
6. Мяльдзин А.Р. Перевод компьютерных игр как многоаспектный процесс // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы X юбил. междунар. науч. конф. к 75-летию В. С. Борисова, Москва – Коломна, 13-14 апр. 2017 г. – М., 2017. – Вып. 10, ч. II. – С. 178-181.
7. Сафронова А.П. Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр // Науч. альм. – 2016. – № 11, ч. 3. – С. 327-331 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/52180033-Safronova-a-p-leksicheskie-problemy-perevoda-angloyazychnyh-multiplatformennyh-rolevyh-kompyuternyh-igr.html (22.03.2018).
8. Супрун Э.О. Компьютерная игра как объект перевода / Супрун Э.О., Пелевина Н.Н. // Науч. Тр. SWorld. – 2015. – Т. 10, № 4. – С. 55-58 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sworld.com.ua/konfer41/145.pdf (22.03.2018).
9. Greg M.S. Computer Games Have Words, Too: Dialogue Conventions in Final Fantasy VII // Game Studies. – 2002. – Vol. 2, Iss. 2. – URL: http://www.gamestudies.org/0202/smith/ (22.03.2018).
10. Seneff S. Web-based Dialogue and Translation Games for Spoken Language Learning [Electronic resource] // Diane J. Litman : [the site]. – [S.l., 20--?]. – URL: http://people.cs.pitt.edu/~litman/courses/slate/pdf/K2-final.pdf (22.03.2018).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
[Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.