ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3416

№ 3416  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу по переводу английских окказионализмов. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по интересующей Вас теме: (источники: ЭК НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, ЭК МГИМО, ИПС Яндекс).
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (10.03.09).
2. Власова О.Б. Лексический статус нестандартных грамматических форм имен существительных // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2007. – № 28 (Филология). – С. 89-95.
3. Земских Е.В. Знакомство с процессом образования новых слов в английском и немецком языках, их перевод на русский на интегрированном занятии по компаративной лингвистике в Х классе / Е.В. Земских, Л.Г. Попова, Е.Н. Александрова // Использование достижений педагогики и филологии в преподавании литературы и иностранных языков в сельской школе. – Мичуринск, 1996. – Ч. 1. – С. 73-80.
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие : [для студентов англ. переводческого отд. языковых факультетов вузов] / А.О. Иванов. – СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 (СПб. : Тип. изд-ва СПбГУ). – 190 с. – Библиогр.: с. 190-191 и в подстроч. примеч.
5. Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу English – Russian : учеб. пособие для студентов по спец. "Перевод и переводоведение" / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д : Феникс ; СПб. : Союз, 2004. – 309 с.
6. Ковзель Н.Н. Перевод окказионализмов (на примере отрывка из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану») [Электронный ресурс] // LANGUAGE AND LITERATURE : [электронный журн. Тюменского гос. ун-та]. – Тюмень, 2000. – № 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm (10.03.09).
7. Коровина И.В. Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла // Вестн. Мордовского гос. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 135-136. – (Проблемы лингвистики).
8. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of the english language compared to russian / П. Палажченко. – 3-е изд., стер. – М. : Р.Валент, 2000. – 235 с.
9. Погнаева А.А. О месте окказионализмов в курсе английского языка // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. – М. : МГИМО, 2001. – С. 69-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/publish/document29074.phtml (10.03.09).
10. Пулина Е. Звукопись эпизода "Сирены" в романе Дж. Джойса "Улисс": новые слова и способы их межъязыкового транспонирования // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 72-81.
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово как объект перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 5–7 дек. 2006. – Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 308–310.
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов : Грамота, 2007. – № 3. – С. 171–172.
13. Пулина Е.А. Словообразование как способ "расширения" языка писателя: окказионализмы Дж. Джойса // Вестн. Пермского ун-та. – 2008. – Вып. 3 (19). – С. 72-77.
14. Пулина Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируемость // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 16–17 февр. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – С. 202–206.
15. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество : сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. – М., 1996. – С. 303-309.
16. Сапрыгина Н.В. Авторская семантизация в художественном тексте / Н.В. Сапрыгина. – Одесса : Б. и., 1996. – 232 с. – Библиогр.: с. 208-230 (268 назв.).
17. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; Моск. лингв. ун-т. – М., 1995. – 46 с. – Библиогр.: с. 43-46.
18. Халгаева Д. Сложные слова в создании специфики индивидуально-авторского стиля : (на материале произведений Р.Л. Стивенсона и А. Кристи) // Вестн. Калмыцкого ун-та. – 2007. – № 3. – С. 86-88. – Библиогр.: с. 88.
19. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. – 2008. – Вып. 10 (38). – С. 100-103. – Библиогр. в прим.
20. Шэн Х. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке / Шэн Хайтао, Ян Ли // Актуальные пробл. совр. науки. – 2006. – № 4. – С. 62-65. – Библиогр.: с. 65 (5 назв.).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.