ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 36613

№ 36613  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания курсовой по теме «Особенности перевода англоязычных сериалов».
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем для начала работы следующие издания (источники поиска: ИПС Google, Yandex, НЭБ РГБ, НЭБ Elibrary.ru, НЭБ КиберЛенинка, ЭК РГБ):
1. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041 (дата обращения: 12.02.2021).
2. Загидуллина И.И. Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community") // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — С. 453-456. — Электрон. копия доступна на сайте изд-ва «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/314/71731/ (дата обращения: 12.02.2021).
3. Ихсанова Л.И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11-2 (77). – С. 76-79. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 12.02.2021).
4. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 162-165. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-kognitivnogo-dissonansa-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-perevodov-seriala-druzya (дата обращения: 12.02.2021).
5. Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye-modeli-issledovaniya-kinoperevoda (дата обращения: 12.02.2021).
6. Лингвокультурные особенности дискурса англоязычных сериалов о будущем / Позднякова Е.М., Ткаченок К.А., Губанова С.А. [и др.] // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Филология и культура. – 2018. – № 3 (53). – С. 77-85. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-diskursa-angloyazychnyh-serialov-o-buduschem (дата обращения: 12.02.2021).
7. Люльчева Е.М. Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 3 (832). – С. 122-133. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-britanskom-detektivnom-seriale-harakterizatsiya-situatsii (дата обращения: 12.02.2021).
Преимущественно внимание исследователей направлено на изучение полимодальности дискурса, а также проблем перевода кинодискурса на другие языки.
8. Малёнова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала "Шерлок") // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materiale-britanskogo-seriala-sherlok (дата обращения: 12.02.2021).
9. Морилова Е.С. Особенности перевода метафорической модели Medicine is a detective story (Медицина – это детективная история) на русский язык на материале медицинского сериала House, M. D. (Доктор Хаус) / Морилова Е.С., Степановайте К.Л. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1 (88). – С. 137-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metaforicheskoy-modeli-medicine-is-a-detective-story-meditsina-eto-detektivnaya-istoriya-na-russkiy-yazyk-na (дата обращения: 12.02.2021).
10. Павлова Ю.Б. Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала "Доктор Хаус") // Евразийский Союз Ученых. – 2014. – № 7-7. – С. 67-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-fenomena-ironii-na-materiale-amerikanskogo-teleseriala-doktor-haus (дата обращения: 12.02.2021).
11. Полякова Е.А. Некоторые проблемы перевода современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериала SHERLOCK) / Полякова Е.А., Седова Ю.Н. // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / Перм. гос. нац. исслед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Шут?мова. – Пермь, 2015. – С. 94-99. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_26227564_38502328.pdf (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
12. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала SHERLOCK BBC) / Полякова Е.А., Седова Ю. // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. участников Междунар. науч. конф., Иваново, 29–31 окт. 2015 г. / отв. ред. Н.В. Капустин. – Иваново, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
13. Разживина Д.О. О лингвокультурологических особенностях перевода англоязычных сериалов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникация : материалы X юбилейн. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Ульяновск, 31 мая 2017 г. / Ульянов. гос. ун-т. – Ульяновск, 2017. – С. 148-154. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30112085 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
14. Родионова М.Н. Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода / Родионова М. Н., Борисенко Ю.А. // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 223-229. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ponimaniya-raznovozrastnoy-auditoriey-kulturo-spetsificheskih-situatsiy-v-angliyskih-i-russkih-teleserialah-i-osobennosti-ih (дата обращения: 12.02.2021).
15. Хоменчук Т.В. Передача комического при переводе англоязычных сериалов на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21–22 нояб. 2019 г. – Минск, 2019. – С. 178-182. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42420547 (дата обращения: 12.02.2021). – Доступ после регистрации.
Дополнительную информацию Вы можете получить, воспользовавшись ответами на аналогичные запросы в архиве виртуальной справочной службы КОРУНБ: №№ 12400, 18093, 33765.
[Донецкая республиканская универсальная научная библиотека им. Н. К. Крупской]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.