ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 6663

№ 6663  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте уважаемые библиографы, нужна информация по следующему вопросу:"трудности перевода экспрессивно окрашенных языковых единиц с Немецкого языка на Русский, заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, НЭБ «eLibrary»,ЭК РГБ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «МАРС», ИПС «Nigma»):
1. Бабаева Р.И. Вначале было междометие: о лингвистическом статусе междометий на материале немецкого языка // Личность. Культура. Общество. – 2008. – Т. 10, вып. 2. – С. 331–338.
2. Гашкова М.Г. "Ложные друзья переводчика" как потенциал экспрессии и юмора // Язык и межкультурная коммуникация : материалы II Междунар. науч. конф., Астрахань, 28 марта 2008 г. / Астрах. ун-т ; редкол.: Г.В. Рябичкина (гл. ред.) [и др.]. – Астрахань, 2008. – С. 32–34.
3. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода : в 2 ч. : учеб. пособие по пер. с нем. яз. на русский и с рус. яз. на немецкий / Н.И. Дзенс [и др.] ; Белгор. гос. ун-т. – Белгород, 2002. – Ч. 1 : Способы и приемы перевода. – 2002. – 252 с.
4. Ивлева Г.Г. О характере экспрессивной лексики в оригинале и переводе в жанре рассказа // Текст: структура и анализ : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. А.А. Романов [и др.]. – М., 1989. – С. 75–78.
5. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – М. : Гнозис, 2008. – 373 с.
6. Михтинева И.М. Перевод экспрессивной лексики в рамках концепции динамической эквивалентности // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз – гимназия – прогимназия" : в 2 ч. / Мичурин. гос. пед. ин-т ; редкол.: Л.С. Кауфман, Р.П. Мильруд (отв. ред.) [и др.]. – Мичуринск, 1995. – Ч. 2. – С. 83–90.
7. Скибо В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 156–163.
8. Спрогис М.Э. Немецкий язык : экспрессив. разговор. курс / М.Э. Спрогис [и др.] ; Моск. экстер. гуманитар. ун-т. – М., 1993. – 265 с.
9. Федотова Н.Д. Передача эмоционально окрашенной лексики "Воспоминаний" А.Я. Уваровского в переводе на немецкий язык / Н.Д. Федотова, В.Н. Сысолятина // Актуальные проблемы в исследовании романо-германских языков : сб. науч. тр. / Якут. гос. ун-т ; под ред. С.М. Прокопьевой. – М., 2001. – С. 42–44.
10.Экспрессивность текста и перевод / сост. М.А. Козырева ; науч. ред. Р.Э. Кульшарипова. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
11.Эмоции в наших словах. Сложности перевода уменьшительно-ласкательных форм. [Электронный ресурс] // Fridge.com.ua : [сайт]. – [Б.м.], 2008–2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovah-slozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/ (18.05.10).
12.Golodow G.A. Zum Problem der Expressivitat und der semantischen Motivation der Tatigkeitsworter im deutschen und russischen Fachwortschatz der Sports // Wiss. Ztschr. der Pad. Hochschule. – Potsdam, 1985. – Jg. 29, h. 5. – S. 834–836.
[Национальная библиотека Беларуси]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.