ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 6676

№ 6676  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста найти литературу для написания дипломной работы по теме "Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский на материале перевода произведения О.Уальда "Портрет Дориана Грэя"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН, ИПС Яndex):
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – Л. : Просвещение, 1979. – 259 с.
2. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц. – Челябинск, 1990. – С. 3-11.
3. Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы : на материале произведений О. Уайльда, У.С. Моэма, Дж. Барнса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Брюханова Елена Александровна. – М., 2004. – 170 с.
4. Везнер И.А. Грамматические трансформации [Электронный ресурс] // Irinavezner.ru : [сайт]. – [Новосибирск, б.г.]. – URL: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=72&Itemid=45 (19.05.10).
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / Н.К. Гарбовский. – М. : изд-во Моск. ун-та, 2004. – 542 с.
6. Добрицкая А.В. Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01, 10.01.03 / Добрицкая Александра Витальевна. – Краснодар, 2005. – 202 с.
7. Казанцев С.А. Антонимия в языке перевода: (на материале перевода романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на русский язык) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – М., 2006. – № 3. – С. 155-162.
8. Латышев Л.К. Курс перевода : (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1986. – С. 90-107.
10. Левицкая Т. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Т. Левицкая, А. Фитерман // Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – С. 12-22.
11. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода : на материале соврем. англ. яз. / Т.Р. Левицкая. – М. : Межд. отн., 1976. – 262 с.
12. Начкебия Э.В. Лингвистические характеристики эстетизма английского романа : на материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Начкебия Этери Валериановна. – Краснодар, 2001. – 190 с.
13. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (на материале англ.-рус. пер.) : автореф. дис. … канд. филол. наук : (10.02.19) / Нешумаев Иван Витальевич. – М., 1991. – 22 с.
14. Троицкая О В. Игра слов в английском оригинале и в переводе // Рус. речь. – 2005. – № 2. – С. 40-46.
15. Теория перевода [Электронный ресурс] // Langinfo.ru : лингвист. портал. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091 (19.05.10).
16. Уржа А.В. Интерпретация синтаксических конструкций на фоне воссоздания семантики и стиля текста в русских переводах произведений О. Уайльда и Э. По // Прагматика и семантика слова и текста : сб. науч. ст. / отв. ред и сост. Л.А. Савелова. — Архангельск : Поморский ун-т, 2006.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.