Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу и быть может интернет-источники на тему диплома “Сохранение экспрессивного эффекта при переводе с русского на английский язык” (на материале публицистического текста).
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Будниченко Л.А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте : на матер. языка газет : дис. ... д-ра филол. наук / Будниченко Л.А. – СПб., 2004. – 283 с. ; Введение, оглавление, заключение, библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnaya-punktuatsiya-v-publitsisticheskom-tekste-na-materiale-yazyka-gazet (14.01.11).
2. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
3. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4 (дек.). – С. 87-93. – Библиогр.: с. 93.
4. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на матер. англо-русского и русско-английского публицистического перевода : дис. ... канд. филол. наук / Олейник А.Ю. – М., 2009. – 175 с. ; Введение, оглавление, заключение, библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-v-tekstovom-diskurse-na-materiale-anglo-russkogo-i-russko-angl (14.01.11).
5. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Полубоярова М.В. ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 20 с. ; Общ. хар-ка, содерж., лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/info/page_12603.htm (14.01.11).
6. Тимко Н.В. Учебное пособие по письменному переводу с русского языка на английский : (на матер. газетно-информационных, научно-популярных и публицистических текстов) : [для студ. переводческих фак.] / Н.В. Тимко ; Регион. открытый социал. ин-т. – Курск : Изд-во Регион. открытого социал. ин-та, 2004. – 19 с.
7. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов : монография / Н.А. Тюрина ; Смолен. гуманитар. ун-т. – Смоленск, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
8. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2005. – Вып. 5. – С. 113-118.
9. Широбокова Л.А. Прецедентность как средство усиления экспрессивности инфинитивных заголовочных конструкций в российских и британских СМИ // Науч. мысль Кавказа. – 2009. – № 4. – С. 109-113. – Библиогр.: с. 113.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст.
Предлагаем Вам также посмотреть ответы на запросы №№ 2428, 5605, 4860, 6663, 360 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Вы можете самостоятельно поработать с материалами, представленными в разделе "Перевод" каталога выполненных запросов (открыть ссылку).