ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 8498

№ 8498  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, пожалуйста, помоги мне с литературой. Моя тема дипломной работы звучит так:" Проблема перевода видо-временных форм глагола"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1.Володько С.М. Некоторые грамматические особенности перевода с английского языка на русский // Пробл. упр. – 2007. – № 2. – С. 162–165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pu.by/iss/n23/VOLODKO_23.pdf (01.02.11).
2.Всеволодова М.В. Принципы анализа употребления форм глагольного времени. Прямое и переносимое употребление форм настоящего времени глагола в русском языке: в зеркале корейского языка / М.В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2001. – № 3. – C. 52–76.
3.Микитенко Е.И. Немецкие функционально-семантические эквиваленты формы продолженного вида настоящего времени английского глагола / Е.И. Микитенко, Н.Л. Овшиева // Лингвистические основы преподавания иностранных языков в высшей школе : сб. науч. тр. / Калм. гос. ун-т ; [редкол.: С.Г. Тер-Минасова (отв. ред.) и др.]. – Элиста, 1989. – С. 16–22.
4.Пак Хэок. Особенности передачи видо-временных значений русского глагола в переводах на английский и корейский языки / Хэок Пак ; Моск. гос. ун-т. – М., 1993. – 45 с.
5.Попова О.И. Приемы перевода глагольной лексики художественных произведений // Вестн. Волгогр. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1999. – Вып. 4. – С. 138–140.
6.Рюмина О.Л. Семантика глагольных форм прошедшего времени в языке переводной новеллы XVII в: формы аориста и имперфекта / О.Л. Рюмина, Т.А. Крепких // Языковые единицы в семантическом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. / Таганрог. гос. пед. ин-т ; [редкол.: П.В. Чесноков (отв. ред.) и др.]. – Таганрог, 1990. – С. 139–146.
7.Тун Инсянь. Особенность перевода на китайский язык конструкций с глаголами в прошедшем времени при отрицании // Ломоносовские чтения – 2000 : сб. ст. / Моск. гос. ун-т ; [ред.: М.В. Всеволодова, В.В. Добровольская]. – М., 2000. – С. 101–105.
8.Усикова Р.П. К вопросу о функционировании глагольных времен при передаче чужой речи в балканославянских языках // Вопросы языка и литературы народов балканских стран : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. А.В. Десницкая. – Л., 1986. – С. 41–54.
9.Штанов А.В. Модальность временных глагольных форм как важная составляющая предикативного содержания текста в переводе // Филол. науки в МГИМО : сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации ; отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. – М., 2002. – № 9. – С. 100–114.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Национальная библиотека Беларуси]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.