Здравствуйте! Помогите,пожалуйста, найти литературу (если такая существует) по переводу авторских ремарок в драматургическом тексте. Интересует именно теория перевода. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Возможно, для начала работы над темой будет полезен следующий список литературы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках: на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Безруков Вадим Аркадьевич ; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Н. Новгород, 2007. – 16 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=2098 (24.03.2011)
2. Крысало О. В. Лингвокултурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Крысало Ольга Викторовна ; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. – Волгоград, 2009. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vspu.ru/dissovet/d-212-027.01/avtoreferaty/kandidatskie/10-02.20/krysalo-o.v.-avtoreferat/at_download/file (24.03.2011)
3. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Куницына Е. Ю. – Иркутск, 2011 ; То же [Элекутронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/page_21406.htm (24.03.2011)
4. Раздобудько-Чович Л. И. О интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и её перевода на сербский язык) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 3. – С. 27-40.
Аннотация (открыть ссылку)
5. Раздобудко-Чових Л. Проблеми значена невербалних порука у руском и српском иезику: (на материиалу драме А. П. Чехова "Уика Вана") // Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, 13-16.11.06. – 2007. – 36/1. – С. 311-323
Художественный перевод; ремарка; невербальная коммуникация
6. Сафронов А. А. Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях : дис. ... канд. филол. наук / Сафронов А. А. – Тверь, 2003. – 142 с. ; Введение, оглавление, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/324904.html (23.03.2011)
7. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 4. – C. 155-162
8. Степанюк Ю.В. Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе : (на материале русского и французского языков) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2005. – № 2. – C. 181-190
9. Хижняк А. В. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Хижняк А. В. – Ростов н/Д, 2006. – 167 с. ; Введение, оглавление, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/211070.html (24.03.2011)
10. Юрочкина О. Н. Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Юрочкина О.Н. – Екатеринбург, 2009. – 14 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1684/1/urgu0647s.pdf (24.03.2011)
См. также ответ на запрос N 8100.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.