Ответ:
Здравствуйте! Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем документы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, НЭБ Киберленинка, Elibrary, БД МАРС, ПС Гугл, Яндекс):
1. Верещагина Л.В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте / Л.В. Верещагина, И.В. Грузнова // Известия ВГПУ. – 2020. – № 1 (144). – С. 207-211. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-perevodcheskoy-adaptatsii-kulturnyh-i-yazykovyh-realiy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 29.11.2021).
2. Кузнецова Г.А. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей / МГГУ им. М.А. Шолохова. – 2014. – С. 138-143. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21871098 (дата обращения: 29.11.2021). – Доступ после регистрации.
3. Митина О.А. Специфика презентации реалий русской культуры в русской и английской версиях романа В. В. Набокова «Другие берега» (“Conclusive evidence”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 1. – С. 275-279. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-prezentatsii-realiy-russkoy-kultury-v-russkoy-i-angliyskoy-versiyah-romana-v-v-nabokova-drugie-berega-conclusive-evidence (дата обращения: 29.11.2021).
4. Паршукова М.М. Стилистические особенности перевода художественного текста (на примере романов Дж. Лондона "Мартин Иден" и М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита") / М.М. Паршукова, Е.Л. Телицына // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 6-1 (84). – С. 144-149. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-romanov-dzh-londona-martin-iden-i-m-a-bulgakova-master-i-margarita (дата обращения: 29.11.2021).
5. Тайдонова С.С. Анализ существующих переводов эндемической лексики на немецкий и английский языки в художественных произведениях // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 13 (842). – С. 139-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-suschestvuyuschih-perevodov-endemicheskoy-leksiki-na-nemetskiy-i-angliyskiy-yazyki-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah (дата обращения: 29.11.2021).
6. Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2011. – № 1 (17). – С. 151-157. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-osuschestvleniya-lingvokulturnoy-translyatsii-v-protsesse-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 29.11.2021).
7. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тимко Н.В. - Москва, 2001. - 203 с. - Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/osnovnye-problemy-lingvokulturnoi-translyatsii-v-protsesse-perevoda-na-materiale-perevodov-a (дата обращения: 29.11.2021).
8. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. ст. памяти Федора Михайловича Березина / отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – Москва, 2008. – С. 159-179. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15267056 (дата обращения: 29.11.2021). – Доступ после регистрации.
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (дата обращения: 29.11.2021).
10. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. – 2013. – № 24 (315). – С. 37-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii (дата обращения: 29.11.2021).
11. Юсупов Х.У. Перевод реалий романа-антиутопии (на материале произведений Е.И. Замятина «Мы», О. Хаксли «О дивный новый мир», Дж. Оруэлла «1984») // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : электрон. сб. науч. тр. – Москва : КДУ : Университетская книга, 2021. – С. 343-345. – URL: https://dataslov.ru/wp-content/uploads/2021/06/sbornik-yakpk.pdf#page=343 (дата обращения: 29.11.2021).
См. также ответ на запрос № 22340.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ ( http://www.infocenter.nlr.ru/online/ ). Услуги предоставляются на платной основе.
[Государственная научная областная библиотека Кузбасса им В. Д. Фёдорова]