ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 10327

№ 10327  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу диплом на тему" Особенности перевода субтитров с английского языка на русский,на примере фильма Дневник памяти". Помогите найти материал для теоритической части! Спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Бальдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2008. – № 2. – С. 85-103.
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог на службе подготовки переводчиков // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Филология. – Иркутск, 2008. – № 4. – С. 26-31. – Библиогр.: с. 30-31.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
6. Граудина Л.К. Слово на экране: (о языке и стиле синхронных диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
7. Коростелёва А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Коростелёва Анна Александровна. – М., 2008. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2008/korosteleva.pdf (02.10.11).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (02.10.11).
10. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Мос. гос. обл. ун-та. Сер. Линвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (02.10.11).
11. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 68-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/2/ling_2_2010.pdf (02.10.11).
12. Федорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестн. ЛенГУ. Филология. – 2010. – № 1, т. 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (02.10.11).
13. Шевченко В.Д. Интерференция дискурсов в англоязычной публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шевченко Вячеслав Дмитриевич. – СПб., 2011. – 39 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common//img/uploaded/files/SHevchenkoVD.doc (02.10.11).
14. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода [Электронный ресурс] // Lib.ru: журнал «Самиздат»: проза : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://81.176.66.171/janr/index_janr_name5-500.shtml (02.10.11).
Для самостоятельного ознакомления рекомендуем cайт бюро переводов «Scriba» (открыть ссылку).
Cм. также ответы на запросы № 3789, 3902, 6458.
[Тульская областная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.