ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 1068

№ 1068  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


порекоммендуйте, пожалуйста, какую - нибудь литературу , имеющую отношение к этнокультурной стереотипизации в переводе. спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая поможет в изучении темы Вашего запроса (источники – ЭК РГБ,БД ИНИОН по языкознанию, поисковые системы Nigma, Google):
1. Абдразакова Е.И. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Абдразакова Е.И. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2007. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Abdrazakova.pdf (12.01.08).
2. Андреева Е.А. Проблема передачи этнической ментальности при переводе окказионализмов (на материале перевода стихотворения "Туля" А. Вознесенского на немецкий язык) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 228-230.
3. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. наук / Бухтояров С.И. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2004. – 185 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Buhtoyarov.pdf (12.01.08).
4. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода [особенности перевода русской сказки на английский язык] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39.
5. Денисенко А.О. Национальный характер и этностереотипы в английском и русском языках // Межкультурная коммуникация и превод : межвуз. науч. конференция (Москва, 29 января 2004 г.). – М., 2004.
6. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
7. Дубровская О.Н. Проблемы стереотипизации в межкультурной коммуникации [cопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка сквозь призму социокультурных особенностей их носителей] // Романо-германская филология. – Саратов, 2004. – Вып. 4. – С. 49-52.
8. Кашкин В.Б. Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. – Воронеж, 2005. – С. 246-252 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/2005KashkinSmolentsevaTaboo.htm (12.01.08).
9. Киселева И.В. Национальные стереотипы в "Крымских сонетах" А. Мицкевича и в их русских переводах // Studia polonica : филол. альм. – Калининград, 2001. – С. 52-59.
10. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов : (Постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка : в сопостав. лингвокультурном аспекте. – М., 2002. – С. 171-175.
11. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 60-168. – Библиогр.: c. 168.
12. Лошманова О.В. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации : австралийский и новозеландский варианты английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лошманова О.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar87.pdf (12.01.08).
13. Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Филол. науки. – 2005. – N 4. – С. 222-226 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2005.4/222/makarova2005_4.pdf (12.01.08).
14. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-160.
15. Пипер П. Асоцииативни речници словенских иезика и етнокултурни стереотипи // Славистика. – Београд, 2003. – Кн. 7. – С. 22-32. – Библиогр.: с. 30-31.
Однокоренные слова и "ложные друзья переводчика" в славянских языках и этнокультурные стереотипы.
16. Сафаров Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 88-91.
17. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын") : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сорокина Е.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar172.pdf (12.01.08).
18. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
19. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001 – 139 с.
Рецензия на книгу (открыть ссылку).
20. Фесенко Т.А. Этнокультурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализации : когнитивный аспект. – Тамбов, 1999. – Вып. 2. – С. 176-184. – Библиогр.: с. 184.
21. Фесенко Т.А. Этноментальные константы и проблемы перевода // Яросл. пед. вестн. – 2000. – N 3; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/15_13/ (12.01.08).
22. Фокин А.А. Этническая ментальность и проблема перевода: (на материале творчества Иосифа Бродского) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 214-227.
23. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
[Национальная библиотека Республики Карелия]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.