ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 11671

№ 11671  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, мне нужен материал на тему дублирование (дубляж) фильмов и/или конкретно художественного кино!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска – ЭК РГБИ, РГБ, РНБ, ВОУНБ, ПС Яндекс, Google).
1."А еще я озвучивала полистироловую нить..." / И. Карташева [и др.] ; записала Л. Каневская // Театрал. – 2011. – № 12. – C. 48–49 : 5 цв. портр., 1 ил.
2.Tradurre il cinema : Atti del convegno, 29–30 nov. 1996 = Перевод, дублирование, адаптация, субтитры в кино : материалы конф., Турин-Триест (Италия), 1996 г. / A cura di Christopher Taylor. – Trieste : Dip. di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della trad., 2000. – 192 с.
3.Белозорович Л. Как Голливуд заговорил по-русски / беседу ведет С. Лобастов // Итоги. – 2002. – № 42. – C. 84–86.
4.Горшкова В.Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Иркутский гос. лингвистический ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006. – 276 с.
5.Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. Новосибирского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5, № 1. – С. 133–140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf (31.01.12).
6.Кель С. Сквозь гроздья слез: жалобы приговоренного к телеящику // Итоги. – 1997. – № 33. – C. 76–77.
7.Коростелёва А.А. О различных тенденциях в русской и польской переводческой практике (на материале перевода зарубежных фильмов) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 4. – С. 48–58.
8.Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 6. – C. 56–66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~school/publ_kaa_rainman.doc (31.01.12).
9.Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3–27.
10.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. Оглавл., введ., заключ., список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (31.01.12).
11.Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.
12.Пучков Д.Ю. Записки сантехника о кино. – СПб. : Крылов, 2009. – 566 с. – (Библиотека "Мужского клуба").
13.Работа переводчика в кино [Электронный ресурс] / беседовала А. Варникова // Иностр. языки PLUS. – 2008. – (Зима). – URL: http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html (31.01.12).
14.Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестн. ВГИК. – 2009. – № 1. – С. 134–142.
15.Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153–156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (31.01.12).
16.Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 56–62.
17.Старых Н. Вслух на ощупь // Огонек. – 1999. – № 35. – C. 40–42.
18.Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестн. Пермского ун-та. Рос. и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61–70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/1.2011/fedorova.pdf (31.01.12).
[Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М.Горького]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.