ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 12536

№ 12536  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте!пишу диплом на тему:особенности эквивалентики(соответсвия) английского местоимения you и русских ты\вы (на примере худ.фильмов),подскажите, пожалуйста, какие бы вы посоветовали источники??особенно интересует практическая информация:примеры переводов диалогов, где на "ты", где на "вы",примеры ошибочного перевода и т.п. буду очч.благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, базы данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Блягоз З.З. Функционирование личных местоимений в разносистемных языках (русском, английском и адыгейском) : дис. ... канд. филол. наук / Блягоз Зулима Зулькариновна. – Краснодар, 2003. – 165 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-lichnykh-mestoimenii-v-raznosistemnykh-yazykakh-russkom-angliiskom-i-adyge (04.04.12).
2. Винантова И.В. Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов (на материале английских и русских художественных текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Винантова Ирина Владимировна. – Челябинск, 2011. – 23 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat253.pdf (04.04.12).
3. Жанхожаева М.О. Передача прагматического потенциала при переводе местоимения ты/вы и частицы -с // Казакстан респ. Fылым министрлиги – Fылым академиясынын хабарлары = Изв. М-ва науки – Акад. наук Респ. Казахстан. Тил, едебиет сериясы. Сер. филолог. – Алматы, 2006. – № 1(155). – C. 61-62.
4. Зарецкая А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 33 (248). – Вып. 60. – С. 152–154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (04.04.12).
5. Назмутдинова С.C. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (04.04.12).
6. Науменко М.Г. Трилог как структурно-семантическое и коммуникативное единство (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Науменко Марина Георгиевна. – Ростов н/Д, 2012. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak2.ed.gov.ru/idcUploadAutoref/renderFile/71195 (04.04.12).
7. Попова О.В. Функциональные особенности английских личных местоимений в когнитивном аспекте : дис. … канд. филол. наук / Попова Ольга Владимировна. – Бийск, 2006. – 165 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-angliiskikh-lichnykh-mestoimenii-v-kognitivnom-aspekte (04.04.12).
8. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (04.04.12).
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php (04.04.12).
10. Толгурова З.З. Эксклюзивные значения личных местоимений в русском и английском языках : дис. … канд. филол. наук / Толгурова Зульфия Зейтуновна. – М., 1997. – 205 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/eksklyuzivnye-znacheniya-lichnykh-mestoimenii-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh (04.04.12).
11. Харьковская А.А. Лингвостилистические аспекты функционирования переводных соответствий // Семантика и синтаксис текста. – Куйбышев, 1988. – С. 91-95.
Аннотация: Передача русских местоимений на английский язык.
12. Юрочкина О.Н. Текстовые функции местоимения you в авторском повествовании (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Проблемы лингвокультурологического и дискурсивного анализа : материалы Всероссийской науч. конф. «Язык. Система. Личность» Екатеринбург, 23-25 апреля 2006 г. / Урал. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2006. – С. 219-226.
Вы можете продолжить поиск самостоятельно, если воспользуетесь советами по поиску в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
[Тульская областная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.