ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 12861

№ 12861  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пожалуйста помогите с выбором и определением литературы по теме "Транслатологическая характеристика научного текста ". Благодарю!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники – ЭК ИОГУНБ, РГБ, БД МАРС, НЭБ E-librarary.ru; ИПС Yandex, Google):
1. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Перм. ун-т, 2001. – С. 63–73.
2. Алексеева Л.М. От "Traduce" к "Interpret" в научном переводе // Стереотипность и творчество в научном переводе : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Перм. ун-т, 2002. – С. 78–91.
3. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.П. Брандерс, В.П. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста : учеб. пособие / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2004 – 280 с.
5. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста / отв. ред. И.И. Убин. – М. : ВЦП, 1994. – С. 54-63.
6. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) / С.Я. Докштейн, Е.А Макарова, С.С. Радомирова. – Изд. 3-е, испр. — М. : Военное изд-во, 1973. — 448 с.
7. Колегаева И. Текст как единица научной и художественной коммуникации / И. Колегаева. – Одесса : Ред. отдел обл. упр. по печати, 1991. – 118 с.
8. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс / Г.Г. Москальчук. – М., 2003. – 296 с.
9. Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1986. – 159 с.
10. Ручьевая И.А. Особенности названий англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты [Электронный ресурс] // Российская академия Естествознания : [сайт]. – [М.], 2005–2012. – URL: http://www.rae.ru/forum2012/18/1069 (27.04.2012).
11. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии [Электронный ресурс] // Документы : [сайт]. – 2000–2011. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-21905.html (27.04.2012).
12. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. – М. : Наука, 1983. – С. 227–284 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html (26.04.2012)
13. Хайруллин В.И. Характеристика научно-технического текста с позиций семантического параметра объективности // Вопр. анализа специального текста : межвуз. тематический науч. сб. – Уфа, 1989. – С. 45–50.
14. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод / отв. ред. А.Д. Швей. – М. : Наука, 1988. – С. 17–24.
15. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 261 с.
16. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982. – Вып. 193. – С. 51–62.
Расширить список Вы можете, воспользовавшись материалами ВГБИЛ раздела «Бесплатные журналы по языкознанию и филологии в сети» (открыть ссылку), журнала для переводчиков «Мосты» (открыть ссылку), а также сайта «Школа перевода Владимира Баканова (открыть ссылку).
[Иркутская областная государственная универсальная научная библиотека им. И.И. Молчанова-Сибирского]
Оценка ответа:
  затрудняюсь ответить: 0
  бесполезно: 0
  кое-что пригодилось: 0
  многое подходит: 1
  идеально: 0

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.