ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 13768

№ 13768  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


перевод поэтического произведения с английского на русский
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам список источников по Вашей теме. В список включены как теоретические работы, так и публикации, посвященные работе над переводом конкретных поэтических произведений. Для поиска использовались каталоги ВОУНБ, ИНИОН РАН, ИПС Google.
1.Артемьева Ю. В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю. В. Артемьева, Т. Э. Цой // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2008. – № 9 (Филология). – С. 98-103.
2.Безбородов А.В. Некоторые особенности реализации эстетической функции художественного текста при переводе // Функциональная семантика: структура значения и прагматика. – М., 1989. – С. 4-14.
3.Бошняк В. Наше дело правое, птица строфокамил!: размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 177-183.
4.Ветрова Е. И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 150-158.
5.Дагдейл С. Уильям Блейк в России: опыт одного семинара // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 242-247.
6.Зиман Л. Я. Переводы лимериков Эдварда Лира на русский язык // Школьная б-ка. – 2011. – № 8. – С. 58-61.
7.Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123.
8.Проблемы перевода поэтического текста с английского языка на русский : круглый стол [Электронный документ] // Жемчужины английской поэзии : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://poetry_pearls.tripod.com/Lectures/answers5.htm (22.09.12).
9.Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 20. – С. 129-133.
10.Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экон. и финансов. – 2010. – № 3. – С. 161-163.
11.Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов :на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Титова Елена Александровна. – Челябинск, 2006. – 202 с. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (22.09.12).
Являясь жителем Владимира, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Владимирской областной научной литературы или в отдел литературы на иностранных языках (открыть ссылку).
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.