Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем рекомендательный список литературы по Вашей теме (источники : ПС Yandex, БД МАРС) :
1. Буряк Н.Ю. Культурообразующий потенциал и социокультурная сущность языка : особенности этносемантической интерпретации // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер.: Регионоведение: философия, история, социология, юриспруденция, политология, культурология. – 2011. – Вып. 3. – С. 303-310 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2011.4/1478/bouriak2011_4.pdf (28.05.2013).
2. Воейкова А.А. Ценностные концепты русских и американских рекламных текстов и их анализ методом семантического дифференциала // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 35. – С. 27-30. Аннот.: Целью данной публикации является обзор результатов практического исследования, посвященного анализу наиболее частотных ценностей русских и американских рекламных текстов и оценке степени значимости этих ценностей русскими и американскими респондентами при помощи психолингвистического метода под названием "семантический дифференциал". Помимо этого в статье уделяется внимание совпадению ценностей рекламы и базовых ценностей соответствующей культуры.
3. Гирняк Е.М. Идиоматичность рекламного текста (на материале русской и китайской рекламы) // Вестн. Перм. ун-та. Сер.: Рос. и зарубеж. филология. – 2011. – Вып. 1. – С. 32-37 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/1.2011/girnyak.pdf (28.05.2013).
4. Гирняк Е.М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской рекламы // Вестн. Перм. ун-та. Сер.: Рос. и зарубеж. филология. – 2010. – Вып. 4. – С. 87-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/4.2010/girnyak.pdf (28.05.2013).
5. Долгих Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) // Вестн. Перм. ун-та. – 2009. – Вып. 4. – С. 39-44 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/4.2009/dolgikh.pdf (28.05.2013).
6. Каменева В.А. Структурные особенности британских и российских рекламных текстов / В.А. Каменева, О.Н. Горбачева// Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2011. – № 10. – С. 69-72. Аннот.: В статье приводятся существующие классификации рекламного текста с точки зрения его структурных особенностей. На материале современных британских и российских рекламных текстов выявляются их доминантные структуры, частотность их употребления.
7. Кошетарова Л.Н. Символизация как способ выражения смыслов в рекламе // Вестн. Челябин. гос. акад. культуры и искусств. – 2009. – № 3 (19). – С. 139-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.culturalnet.ru/main/getfile/1440 (28.05.2013).
8. Матвеева Л.В. Восприятие рекламы в межкультурном информационном пространстве // Международный менеджмент, маркетинг, реклама : современные технологии : сб. тез. V международ. науч.-практ. конф. – М., 2004 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-9490.html#455915 (28.05.2013).
9. Привалова И.В. Национально-культурная специфика ценностных доминант рекламного дискурса // Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. :МАКС Пресс, 2003. – Вып. 25. – С. 97-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_25_06privalova.pdf (28.05.2013).
10. Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов : сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9. Исслед. молодых ученых. – 2012. – Вып. 10. – С. 175-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://new.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki/lastmagazine/ser-9-researches-of-young-scientists-vyp-10-2012/22_Рябчук.pdf (28.05.2013).
11. Шулепова К.Г. О прагматическом остатке в рекламе : на примере французских рекламных текстов и их эквивалентов на русском языке // Гуманит. и социально-эконом. науки. – 2010. – № 5. – С. 74-77. Аннот.: Рассматривается вопрос о способах передачи прагматических стратегий автора рекламных текстов в соответствии с социопрагматическими требованиями перевода на русский язык. В связи с этим затрагиваются вопросы непереводимости рекламных текстов и проблемы прагматического остатка при переводе рекламы. Проблема рассматривается на материале переведенной печатной рекламы, опубликованной во французских и русских средствах массовой информации.
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.RU» (открыть ссылку), см. Блог «Библиограф+» (открыть ссылку). См. ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ по теме «Язык рекламы» (открыть ссылку). Являясь жительницей Тюмени, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ТОНБ им. Д.И. Менделеева.
[Астраханская областная научная библиотека им. Н. К. Крупской]