ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 178

№ 178  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, уточнить реальность следующих источников для научной работы:
1.Delabastita, D. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
2.Leppihalme, R. (1996) "Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay." In The Translator Volume 2, Number 2, pp. 199-218.
3.Leppihalme, R. (1997) "Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions" (Topics in Translation 10), Clevedon: Multilingual Matters.
4.Mateo, M. (1995) "The Translation of Irony." In Meta, Volume 40, Number 1, pp. 171-178.
5.Vandaele, J. (2002) "(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means." In The Translator, Volume 8, Number 2, pp. 149-172.
Ответ: Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается один вопрос. Предлагаем правильное описание следующего издания:
Wordplay & translation / ed. by Dirk Delabastita. – Manchester : St. Jerome, 1996. – 353 p. – (The translator : studies in intercultural communication ; v. 2, n. 2).
Остальные публикации являются статьями и описываются по образцу, приведенному в ответе на запрос № 171.
[Российская национальная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.