Доброго времени суток! Пишу дипломную работу по теме "ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ", пожалуйста, подскажите литературу по данной теме! Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники: ЭК РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, БД МАРС, НЭБ «eLibrary.ru»):
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность/ И.В. Арнольд; науч. ред.: П.Е. Бухаркин. – Изд. 2-е. – М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2010. – 443 с.
2. Борисова Е.Б. Интертекстуальность английского поэтического заголовка и проблема перевода / Е.Б. Борисова, М.А. Кулинич // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – 2011. – № 6. – С. 64–73.
3. Вербицкая М.В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход/ М.В. Вербицкая, А.А. Гусева. // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 9–18. – Библиогр.: с. 18.
Аннот.: Рассматриваются следующие категории интертекстуализмов: категория известности прототекста, категория доминантной функции интертекстуализма, категория уровня функционирования интертекстуального элемента.
4. Вербицкая М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений: (на материале романов Т. Пратчетта) / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Там же. – 2011. – № 3. – С. 86-92. – Библиогр.: с. 92.
Аннот.: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.
5. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Гусева Анна Александровна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. (176 назв.) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intertekstualnost-kak-perevodcheskaya-problema (24.11.2013)
6. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы: (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С.19-27. – Библиогр.: с. 27.
Аннот.: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
7. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Игнатович Марина Викторовна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2011. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-intertekstualnykh-vklyuchenii-pri-perevode-proizvedenii-angliiskoi-li (24.11.2013).
8. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура : сб. докладов междунар. науч. конференции. – М., 2001. – C. 97–111.
9. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте : на материале произведений К.С. Льюиса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Малаховская Мария Львовна ; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2007. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. (178 назв.) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intertekstualnye-svyazi-v-khudozhestvennom-tekste-v-sopostavitelno-perevodovedcheskom-aspekt (24.11.2013).
10. Матвеенко И.А. Пародия на ньюгейтский роман У.М. Теккерея «Catharine» в русском переводе // Язык и культура. – 2012. – № 2. – С. 44–52. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/18/image/18-044.pdf (24.11.2013).
[Ярославская областная универсальная научная библиотека им. Н.А. Некрасова]