Помогите найти источники для диплома по теме: "Способы передачи архаизмов и историзмов в англо-русском художественном переводе (на примере Гоголя "Тарас бульба").
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Андрес А. Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода. 1964. – М., 1965. – С. 118-131.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал "Самиздат" : [сайт]. – [Б. м.,2001]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (02.04.2015).
3.Емельянова О. Н. О соотношении понятий "устаревшая лексика", "архаизм" и "историзм" в лексикологии и лексикографии // Риторика – лингвистика. – Смоленск, 2004. – С. 34-41.
4.Казакова Т. А. Художественный перевод : теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). – 535 с.
5.Модестов В. С. Художественный перевод : история, теория, практика : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 071001 "Литературное творчество". – М. : Изд-во Лит. ин-та им. А. М. Горького, 2006. – 461 с.
6.Прищепов А. М. Устаревшая лексика : учеб. пособие / М-во образования Рос. Федерации. Гос. поляр. акад. Каф. рус. яз. и лит. – [2. изд.]. – СПб. : Гос. поляр. акад., 2003. – 26 с.
7.Художественный перевод и сравнительное изучение культур : (памяти Ю. Д. Левина) / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) ; [редкол.: В. Е. Багно и Н. Д. Кочеткова (отв. ред.), К. С. Корконосенко]. – СПб. : Наука, 2010. – 678 с.
8.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук / Чепель Наталья Павловна ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (02.04.2015).
9.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий : монография / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина". – Рязань : Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина, 2008. – 111 с.
10.Шейдеман Г. И. Перевод идиоматических и неидиоматических сложных существительных и сложных прилагательных с русского языка на английский [Электронный ресурс] // SciPeople : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://scipeople.ru/publication/107910/ (02.04.2015) .
11.Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации : на примере "Вечеров на хуторе близ Диканьки" : дис. ... канд. филол. наук / Шолохова Анна Сергеевна ; [Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ)]. – М., 2011. – 162 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevody-proizvedenii-nv-gogolya-na-angliiskii-i-nemetskii-yazyki-kak-problema-interpretatsi (02.04.2015) .
12.Ялышев А. Б. Историзмы в жанре исторического романа / Морд. гос. пед. ун-т им. М. Е. Евсеева. – Саранск, 1993. – 15 с.