Добрый день, помогите, пожалуйста, с подбором литературы для написания ВКР по теме "Стратегии перевода текста политического интервью".
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812) 718-85-98, (812) 718-86-24.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Акаш Б. А. Анализ перевода политического интервью с русского языка на арабский // Акт. проблемы гуманитар. и естеств. наук. – 2011. – № 1. – С. 133-137.
2.Аносова Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Науч.-техн. ведомости СПбГПУ. Гуманитар. и обществ. науки. – 2013. – № 2. – С. 219-225 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ntv.spbstu.ru/fulltext/H2.172.2013_32.PDF. (19.04.2015).
3.Зражевская Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 240 с.
4.Косов В. В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвистического ун-та им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. : Лингвистика и межкультур. коммуникация. – С. 52-61 ; То же [Электронный ресурс] // Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова : [сайт]. – [Н. Новгород, 2009]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=6471 (19.04.2015).
5.Самарина И. В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / И. В. Самарина, Л. Ю. Однопалова // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 28 февр. 2014 г., [Уфа]. – Уфа, 2014. – Ч. 2. – С. 140-143 ; То же [Электронный ресурс] // Аэтерна. Научный центр : [сайт]. – [Уфа, 2014]. – URL: http://aeterna-ufa.ru/sbornik/TiPVNXXIV_T2.pdf (19.04.2015).
6.Самарина И. В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью // SWorld : сб. науч. трудов : междунар. науч. издание / [ред.: С. В. Куприенко, А. Д. Маркова]. – Иваново : Маркова А. Д., 2014. – Вып. 3 / [гл. ред.: А. Д. Маркова]. – С. 13-17 ; То же [Электронный ресурс] // Scientific World : [сайт]. – [Б. м., 2014]. – URL: http://www.sworld.com.ua/konfer36/152.pdf. (19.04.2015).
7.Чуриков М. П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевого общения : на материале текстов немецких политических интервью : дис. ... канд. филол. наук / Чуриков Михаил Петрович ; Ростовский гос. пед. ун-т. – Ростов н/Д., 2005. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/soglasie-nesoglasie-i-uklonenie-v-aspekte-rechevogo-obshcheniya-na-materiale-tekstov-nemetsk (19.04.2015).
8.Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. ; [отв. ред.: М. Н. Володина]. – М. : МГУ, 2003. – 457 с. ; То же [Электронный ресурс] // EVARTIST. Авторский проект Екатерины Алеевой : [сайт]. – [Б. м., 2003]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (19.04.2015).