ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 23860

№ 23860  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Я пишу дипломную работу на тему: "Индивидуальные отклонения от литературной нормы и средства их передачи при переводе художественного текста (на материале английского романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» и его перевода на немецкий и русский языки" и мне нужно найти материал об индивидуальных отклонениях от литературной нормы или о литературной норме в целом.
Какую литературу Вы посоветуете?
Заранее большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам список литературы, поиск производился по: ЭК РНБ, НЭБ eLaibrary, ПС Yandex, Google.
1.Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестн Ун-та Рос. акад. образования. – 2015. – № 1. – С.40 – 44.
2.Борисенко А.Л. Нестандартный язык: проблемы художественного перевода // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. ст. памяти Ф.М. Березина (1931-2003) / РАН. ИНИОН ; отв. ред. и сост. М.Б. Раренко. – М., 2008. – C. 250-265.
3.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 343 с. ; Скачать (открыть ссылку)
Из содерж.: Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь. (Отклонения от литературной нормы).
4.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие. – М. : Логос, 2001. – 304 с. – Из содерж.: Гл. 4. Языковая норма. Понятие нормы и ее признаки ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm (15.06.15)
5.Голякова Л.А. Подтекст: отклонение от литературной нормы как воплощение новой знаковой сущности / Л.А. Голякова, Е.Н. Шабалина // Ист. и социал.-образов. мысль. – 2013. – № 3. – С. 149 – 154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/podtekst-otklonenie-ot-literaturnoy-normy-kak-voploschenie-novoy-znakovoy-suschnosti (15.06.15)
6.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 221,[2] с.
7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf (15.06.15)
8.Крысин Л. Языковая норма и речевая практика // Отеч. записки. – 2005. – Т. 119, № 2. – С.23 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/oz%20/2005/2/2005_2_3.html (15.06.15)
9.Ли Д.Ю. Особенности перевода полуотмеченных структур и отклонение от литературной нормы в поэтическом тексте [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум – 2015 : VII Междунар. студ. электрон. конф. – М., 2015. – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/12062.pdf (15.06.15)
10.Масленникова Е. М. Художественный перевод: новое о старом : монография / Е.М. Масленникова ; Твер. гос. ун-т. – Тверь : ТГУ, 2014. – 239 с.: ил.
11.Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е.А. Огнева. – [2-е изд., доп.]. – М. : Эдитус, 2012. – 232 с. : ил.
12.Топер Р. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопр. лит. – 1998. – № 6. – С.161 – 178; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (15.06.15)
13.Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2005. – № 506. – С. 114 – 123 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/yak-komp.pdf (15.06.15)
[Костромская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.