ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 2816

№ 2816  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемая библиотека. Я пишу диплом по теме "Особенности перевода текстов права" и нуждаюсь в библиографии по этой теме на иностранных языках (английском, немецком, французском).Буду очень признателен за помощь С. Тараненко.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы (Источники – БД ИНИОН РАН "Языкознание", "Государство и право"):
1. Heidinger F.J. Anglo–amerikanische Rechtssprache: Praxis–Handbuch fur Rechtsanwalte u. Wirtschaftsjuristen / Heidinger F.J., Hubalek, A. – Wien : Orac, 1991. – X, 256 S.
Некоторые особенности англо–американских правовых текстов и их переводов на немецкий язык. Практическое пособие для адвокатов и юрисконсультов.
2. Hitch D.A. Penalty clauses in Tumshuqese, Khotanese and the Shanshan Prakrit // Studia iranica. – Leiden, 1988. – T. 17, fasc. 2. – P. 147–152. – Рез. фр
Синтаксис правовых текстов и их перевод.
3. Kamm A. Transformationen im Paradigma der Determinanten des Substantivs bei der Ubersetzung franzosischer Rechtstexte ins Deutsche // Wiss. Ztschr. der Karl–Marx–Univ. Gesellschaftswiss. R. – Leipzig, 1989. – Jg. 38, H. 1. – S. 72–75
Изменения в парадигме детерминантов существительных при переводе французских правовых текстов на немецкий язык.
4. Lachmayer F. Visualisierung in der Rechtswissenschaft // Praktische Vernunft und Rechtsanwendung = Legal system and practical reason. – Stuttgart, 1994. – S. 156–159.
Проблемы преодоления языковых барьеров при переводе и толковании иностранных правовых текстов во избежание коммуникативных потерь.
5. Lofstedt L. "Li quatre livre des reis" et la traduction en ancienfrancais du "Decret de Gratien" // Neuphilol. Mitt. – Helsinki, 1996. – Jg. 97, N 3. – P. 315–328.
О подготовке к изданию старофранцузского перевода латинского юридического текста "Decretum Gratiani".
6. Mincke W. Die Problematik von Recht und Sprache in der Ubersetzung von Rechtstexten // Arch. fur Rechts– u. Sozialphilosophie. – Wiesbaden, 1991. – Bd 77, N 4. – S. 446–465.
К проблематике взаимосвязи права и языка при переводе юридических текстов на иностранный язык.
7. Wroblewski J. Le probleme de la traduction juridique // Rapports polonais. – Wroclaw etc., 1986. – P. 35–43.
Проблемы перевода юридических текстов и связанные с ними проблемы правового языка с точки зрения сравнительного правоведения.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией по поиску информации справочно-библиографический отдел ОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).
[Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В.Г. Белинского]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.