Здравствуйте. Пишу курсовую работу: анализ переводческих трансформаций на примере публицистического текста (статьи). Интересуют материалы, связанные в частности с:
- предпереводческим анализом текста;
- особенностями перевода публицистического текста;
- стилистической характеристикой текста.
С уважением,
Софья.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска : БД ГНБ КБР им. Т.К. Мальбахова, elibrary, ИПС: Yandex, Google)
1.Коломиец Е.А. К вопросу о трудностях перевода публицистических текстов : [на примере информ. материала в англоязыч. и русскоязыч. прессе] // Исследовательская деятельность студентов : научные и прикладные аспекты общественных и гуманитарных дисциплин : сб. науч. ст. – М., 2015. – С. 189-194 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2.Леонтьев В.Ю. К вопросу о предпереводческом анализе текста // Закономерности и тенденции инновационного развития общества : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 6 ч., Магнитогорск, 20 декабря 2017 г. – Уфа, 2017. – С. 45-47 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3.Мерзлякова А.Х. Предпереводческий анализ научных и медийных текстов // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр., Орел, 15 апреля-15 октября 2010 г. / отв. ред. А.Г. Пастухов. – Орел, 2010. – С. 161-173 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4.Новикова Т.В. О предпереводческом анализе специального текста // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : сб. материалов II Междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Кафедра иностр. яз. ин-та иностр. языков, Орел, 27-28 февраля 2017 г. – Орел, 2017. – С. 78-82 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5.Овечкина М.З. Особенности перевода текстов публицистической направленности // Слагаемые качества обучения студентов в гуманитарном ВУЗе : сб. материалов VII межрегион. науч.-метод. конф., Тольятти, 22-23 сентября 2011 г. / филиал НОУ ВПО «СаГА» в г. Тольятти ; редкол. Н.А. Веретенникова, Р.В. Закомолдин, С.В. Быков. – Самара, 2012. – С. 53-56 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6.Пузаков А.В. Особенности перевода клише в текстах СМИ : (на примере перевода англоязычных публицистических статей на русский язык) // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч.-практич. конф., Саранск, 30 ноября-2 декабря 2017 г. / отв. ред. И.В. Коровина. – Саранск, 2018. – С. 635-640 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7.Семенов А.Л. Теория перевода : [переводческая трансформация]. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд. центр Академия, 2013. – 224 с.
8.Суслова Л.В. Создание модели предпереводческого анализа немецкоязычных газетно-журнальных текстов // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2018. – №4-1(82). – С. 201-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-modeli-predperevodcheskogo-analiza-nemetskoyazychnyh-gazetno-zhurnalnyh-tekstov (16.05.2019)
9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода : [особенности перевода публицистики]. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
10.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 3406.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно на сайте elibrary.ru
[Государственная национальная библиотека КБР им. Т.К. Мальбахова]