ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3420

№ 3420  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите подобрать литературу для дипломной работы на тему:Перевод способов оценки в научно-техническом тексте. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г Зайдин // Текст, контекст, подтекст. – М., 1986. – С. 64-68.
2. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР. Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70.
3. Касюкова Л.М. Особенности технического перевода научных текстов на английском языке / Воронеж. гос. лесотехн. акад. – Воронеж, 1996. – 8 с. – Библиогр.: с.8.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (10.03.09).
5. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (10.03.09).
6. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мчедлишвили А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. яз. – М., 1986. – 20 с.
7. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / Н.С. Васина, И.Н. Глущенко, С.М. Айзенкоп и др. – Ростов н/Д : Феникс, 2003. – 343 с.
8. Падеева Р.С. Модальность как способ выражения авторской оценки : (на материале ист. текстов) // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. – М., 1988. – С. 95-103.
9. Сенников Г.П. Перевод с английского языка многокомпонентных терминов / Г.П. Сенников, А.С. Трофимова // Теория и практика пер. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 132-138. – Библиогр.: с. 137-138.
10. Стерлковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стерлковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980.- 175 с.
11. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Фомичева О.С. Структура информационного компонента научной статьи и пути экспликации имплицитной оценки в научном тексте / Гос. ком. по нар. образованию СССР, Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 27 с. – Библиогр.: с. 25-26.
См. также ответы на запросы №№ 714, 728, 3254.
[Тульская областная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.