Здравствуйте, пишу курсовую на тему "Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу. Проблемы с материалом.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска:
ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН РБ, ИПС "Nigma", ЭК б-ки иностр. лит. им. М.И. Рудомино, БД МАРС, East View, ИНИОН, Нац. кн. палата РБ):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rvalent.ru/most14.html (08.04.09).
3. Горикова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева : сб. науч. тр. / Сиб. гос. аэрокосм. ун-т. – Красноярск, 2006. – Вып. 3. – С. 141-144.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб., 2005. – Т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. – C. 218-226.
5. Иванова П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
6. Колегаева А.В. Компшимент как тактика достижения целей говорящего: (на материале художественного фильма "Чего хотят женщины") // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов : материалы "круглого стола" I междунар. науч. конф. "Язык. Миф. Этнокультура", посвящ. 40-лет. юбилею фак. романо-герм. филологии КемГУ / М-во образования Рос. Федерации, Кемер. гос. ун-т ; отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, 2003. – С. 73-83. – (Проблемы лингвокультурологии ; вып. 2).
7. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь : сб. науч.-метод. ст., посвящ. вопр. преподавания рус. яз. как иностр. / Моск. гос. ун-т ; редкол.: Е.Л. Бархударова [и др.]. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
8. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелева А.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2008. – 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039)
9. Кузьмина В.В. Гендерный фактор в речевом жанре просьбы : [на материале соврем. худож. фильмов на англ. яз.] / В.В. Кузьмина, Т.И. Старцева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Вып. 11. – С. 235-240.
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (08.04.09).
11. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80-84.
12. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
13. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo : студ. науч. журн. / Студ. науч. о-во Адыг. гос. ун-та. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
14. Пучков В.Ю. Goblin // Домашний компьютер. – 2004. – № 3. – С. 20-27.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси.