ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3703

№ 3703  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать материал для написания дипломной работы на тему: "Проблемы перевода архаизмов с русского языка на английский (на материале переводов произведений М. А. Булгакова". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ЭК РГБ, ЭК РНБ):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 278 с. – (Библиотека переводчика). – Библиогр.: с. 276-278.
2. Багирова Е.П. Литературные антропонимы библейской темы в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Экология культуры и образования: филология, философия, история. – Тюмень, 1997. – С. 25-31. – Библиогр.: с. 31.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в рус. и англ. яз. / Е.Н. Бетехтина ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 171 с.
4. Болдырева С.И. Когнитологические аспекты перевода: на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международ. отношения, 1980. – 352 с.
6. Гутаева Ж.А. Особенности переводческих решений: на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Культ. жизнь Юга России. – 2007. – № 4. – С. 86-89. – Библиогр.: с. 89.
7. Каданцева Е.Е. Культурологический апект архаизации лексического состава современного русского языка // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – 2005. – № 1. – С. 154-163.
8. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения : на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Маругина Надежда Ивановна. – Томск, 2005. – 211 с.
9. Павлова С.Л. Перевод русских библеизмов на английский язык: на материале переводов русской художественной литературы // Язык, политика и литература : психолингвист. аспект. – Ярославль, 2001. – С. 78-83. – Библиогр.: с. 82-83.
10. Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1., ч. 2. – С. 97-102.
11. Ругалева А. Сопротивление материала: синтаксическая иконичность в "Мастере и Маргарите" и пределы переводимости // Россия и США: формы литературного диалога. – М., 2000. – С. 172-181.
12. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : [учеб. пособие для вузов по специальности 033200 (050303) – Иностр. яз.] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Академия, 2005. – 296 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование. Филология). – Библиогр.: с. 259-260.
13. Тимохина Е.И. К вопросу о переводе фразеологических единиц: на примере библеизмов в русском и английском языках // Образование и наука в третьем тысячелетии. – Барнаул, 2003. – Вып. 4. – С. 176-181
14. Хрячкова Л.А. Особенности функционирования библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова / Л.А. Хрячкова ; Воронеж. гос. технол. акад. – Воронеж, 2007. – 166 с. – Библиогр.: с. 152-165.
15. Хрячкова Л.А. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Хрячкова Лилия Александровна. – Воронеж, 2004. – 286 с.
16. Шмелева М.Н. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов при переводе поэзии А.С. Пушкина на английский язык // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 3. – С. 50-54.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).
3. Сайт Город переводчиков (открыть ссылку).
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов (открыть ссылку).
5. Сайт Мир Булгакова (открыть ссылку).
[Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.