ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3832

№ 3832  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите,пожалуйста, подобрать литературу по теме диплома "Перевод диалога в недраматическом произведении".О сложностях перевода диалога вообще и в частности с испанского на русский.Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, поможет в работе над темой (источники – ЭК НБ МГУ,ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию,Google):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : [учеб. пособие по исп. яз.] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 108 с.
2. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 55 с.
3. Воркачев С.Г. Показатели "посредственности" в речи: (исп. яз.) // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. – М., 1992. – С. 75-81.
4. Галынская Е.А. Перевод на русский язык испанских предикативных адвербиальных частиц в функции подтверждающей ответной реплики // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М., 1991. – С. 73-90. – Библиогр.: с. 89-90.
5. Гетьман З.А. Языковая индивидуальность и смысловое интегрирование в диалогическом тексте : [испанский язык] // Вестн. Киев. ун-та. Ром.-герм. филология. – Киев, 1989. – Вып. 23. – С. 22-25.
6. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2005. – 131 с.
7. Ланчиков В. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp(30.04.09).
8. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 46-60. – Библиогр.: с. 60.
9. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода: (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991 – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
10. Carmen Sanchez Montero M. Lineamenti di storia della traduzione in Spagna / Univ. degli studi di Trieste.Scuola superiore di lingue mod. per interpreti e trad. – Trieste, 1998. – 84 p.
История перевода; испанский язык.
Вы можете провести самостоятельный поиск источников по теме в БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку). В поле Общий словарь вводите наиболее значимые для Вашей темы ключевые слова. Например, «испан» и «диалог», или «перевод» и «диалог».
См. также список публикаций на сайте кафедры иберо-романского языкознания филол. факультета МГУ (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
[Национальная библиотека Республики Карелия]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.