ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 5834

№ 5834  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал на тему "Прием компенсации в процессе перевода речи героев англоязычных фильмов" для написания дипломной работы. Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, БКС «Сигла», БД «МАРС», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД “East View Publications”, ИПС “Nigma”, ИПС “Google”):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. – 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11–24.
3. Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гусарова И.Б. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 19 c. Шифр НББ: 2АД105396.
4. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелёва А.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2008. – 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039).
5. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода : на материале англояз. комедийн. фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80–84.
6. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение : материалы V Междунар. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23–25 окт. 2003 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; редкол.: С.И. Богданов [и др.]. – СПб., 2004. – Вып. 5. – С. 209–216. Шифры НББ: 1ОК388161*1ОК388162.
7. Петрова О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О.В. Петрова, В.Е. Филиппов. – Горький : Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. – 29 с.
8. Фененко Н.А. Компенсация как категория переводоведения / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и междунар. коммуникация. – 2001. – № 2. – С. 70–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.roman.by/r-89637.html (18.02.10).
9. Циркунова С.А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии : сб. ст. / Всерос. центр науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. И.И. Убин. – М., 2002. – С. 32–41.
10. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 4 (33). – С. 46–51.
11. Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2005. – Вып. 506. – С. 114–123.
12. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.20 / Яковлева М.А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2008. – 22 с. Шифр НББ: 2//42094(039).
Являясь жителем Минска, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурным библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси.
[Национальная библиотека Беларуси]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.