ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


27.04.2024

C праздником!
Служба не работает 1 мая.

БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 6696

№ 6696  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу ВКР по теме "сохранение идиостиля автора при переводе на примерах русскоязычных переводов романов Ч.Паланика". не могли бы вы посоветовать какую-либо литературу по этой теме? заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы по теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН по литературоведению и языкознанию, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Nigma):
1. Артемьева Ю.В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю.В. Артемьева, Т.Э. Цой // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. – 2008. – № 9. – С. 98-103.
2. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе : (на примере произведений С. Моэма) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2003. – Вып. 1. – С. 71-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2003&num=01&f_name=berkner (20.05.10).
3. Егоренков А.М. Путеводитель по книгам Чака Паланика (для тех, кто собрался их читать) [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал «Самиздат». – [Б. м., 2008]. – URL: http://www.dronebl.ru/e/egorenkow_a_m/tourguide.shtml (20.05.10).
4. Иванова А.И. Художественный перевод как диалог творческих языковых личностей : проблема перевода идиолекта // Личность в межкультурном пространстве. – М., 2008. – Ч. 2. – С. 171-173.
5. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : проблема сохранения авторского стиля // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 57-74. – Библиогр. в примеч.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учеб. пособие / Т.А. Казакова. – СПб. : Инъязиздат, 2006. – 535 с.
7. Кораблева Н.Ю. Идиостиль в переводе: сохранять или изменять? // Лингвориторическая парадигма : теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 98-104.
8. Кочетков А.Н. Языковые антиномии в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 70-83.
9. Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода : (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта на рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кузурман В.М. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 23 с. : ил.
10. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация / отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич ; Ин-т языкознания РАН. – М., 1997. – С. 160-168.
11. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста : взаимоотношения переводчика и текста // Вестн. Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2009. – № 1. – С. 28-30. – Библиогр: с. 30 (13 назв.).
12. Лысенкова Е.Л. К обоснованию идиостилистики перевода (на матер. переводов поэзии и прозы Р.М. Рильке) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. – М., 2006. – № 2. – С. 82-90.
13. Мойсова О.Б. Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – № 4, ч. 1. – С. 138-140. – Библиогр.: с. 140 (6 назв.).
14. Никольская Л.И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы : межвуз. сб. – Л., 1978. – Вып. 1. – С. 129-137.
15. Орлова А.М. Проблема автора и перевод // Кормановские чтения. – Ижевск, 1998. – Вып. 3. – С. 269-273.
16. Рудометкин А.П. Роль перевода в лингвостилистическом анализе художественного произведения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2008. – № 6. – С. 122-129.
17. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения : (прагмастилист. аспект) / С.В. Тюленев. – М. : Готика, 2000. – 78 с. – Библиогр.: с. 73-78 (83 назв.).
18. Чак Паланик. Бойцовский Клуб. Лингвоанализ переводов [Электронный ресурс] // Livejournal : [сайт]. – [Б. м.], 2008. – URL: http://paf-pal.livejournal.com/9805.html (20.05.10).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.