ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 7415

№ 7415  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, буду признательна вам, если вы поможете мне найти подходящую библиографию по теме диссертации "Типы межъязыковой эквивалентности в юридических текстах на русском и болгарском языках." Заранее благодарю вас!
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие материалы общего характера для начала работы над темой (источники поиска ЭК РНБ, БД НОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Яндекс, Nigma):
1. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу : в 2 ч. / Н.Д. Артемюк. – М. : НВИ-Варяг, 1998.
2. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации / А.А. Атабекова. – М. : РУДН, 2008. – 191 с.
3. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. трудов. – М. : МГИМО(У), 2005. – № 21 (37). – С. 129-140.
4. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский : учеб. для юрид. и лингвист. фак. / С.В. Власенко. – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 301 с. – Библиогр.: с. 297-301.
5. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода : [сб. ст.] / М.Г. Гамзатов. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 181 с. – Библиогр.: с. 175-180.
6. Гарусова Е.В. "Адекватность" и "эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2009. – № 25 (Филология). – С. 3-14. – Библиогр.: с. 14-15 (21 назв.).
7. Григоревская А.С. Актуальность комплексного подхода в исследовании перевода специального (юридического) текста // Культурная жизнь Юга России. – 2008. – № 2. – С. 121-122. – Библиогр.: с. 122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kguki.info/files/2008_02.pdf (16.09.10).
8. Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода // Коллегия. – № 1/2. – 2005. – С. 57-59.
9. Мельникова О.А. Лингвокультурологические аспекты иноязычных юридических текстов // Вестн. Саратовской гос. акад. права. – 2006. – № 6. – С. 18-20. – Библиогр. в сносках.
10. Милославская Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста // Рос. юстиция. – 2000. – № 3. – С.45-47.
11. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова // Филол. науки. – 2003. – № 4. – С. 77-83.
12. Подстрахова А.В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // INTER-CULTUR@L-NETURL : междунар. науч.-практ. электрон. журн. – 2005. – Вып. 4. – URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar13.htm (16.09.10).
13. Саксонова Ю.Ю. Эквивалентность. Понятие эквивалентности [Электронный ресурс] // Интертекст online : электрон. журн. – Екатеринбург, 2000. – URL: http://intertext.narod.ru/aeque.html (16.09.10).
14. Ткачук М.С. Взаимодействие терминосистем при межкультурной коммуникации // Вестн. Сибирской гос. автомобильно-дорожной акад. – 2010. – Вып. 1 (15): Совершенствование языковой политики технических вузов России в контексте интернационализации российского высшего образования. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
15. Тропер М. Реалистическая теория толкования // Сравнит. конституционное обозр. – 2006. – № 1. – С. 136-143. – Библиогр.: с. 143 (4 назв.).
16. Уранский Ф.Р. Восполнение и устранение пробелов в праве: теоретические аспекты содержания и использования терминов // Рос. юстиция. – 2005. – № 3. – С. 10-12.
17. Хижняк С.П. Роль изучения формальных моделей полилексемных терминов в упорядочении терминосистем // Вестн. Саратовской гос. акад. права. – 2008. – № 6 (64). – С. 153-155. – Библиогр. в сносках.
18. Хижняк С.П. Семантические свойства юридического термина // Изв. высш. учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитар. науки. – 2007. – № 2. – С. 104-112. – Библиогр.: с. 111-112 (24 назв.).
19. Широколобова А.Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2010. – № 1. – С. 108-111. – Библиогр.: с. 111.
20. Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : науч.-практ. пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 414 с. – Библиогр.: с. 408-415.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
См. пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
[Новгородская областная универсальная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.