ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 9218

№ 9218  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


подскажите пожалуйста что-нибудь по поводу проблем художественного перевода, лексико-семантические особенности. с итальянского языка на русский.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Акимова М.В. «...Переводить Данте in rima terza... ужасно» : история текста катенинских переводов «Inferno»» // Дантовские чтения. 1998. – М., 2000. – [Вып. 11.]. – С. 33-70.
2. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода : (на материале итал. пушкинианы) // Славянский стих : стиховедение, лингвистика и поэтика. – М., 1996. – С. 156-163.
3. Золоткова Ю.В. Культурный диалог в поэтическом творчестве Э. Монтале : автореф. дис. … канд. культурологии / Золоткова Юлия Владимировна. – Екатеринбург, 2011. – 24 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/3431/1/urgu0832s.pdf (13.04.11).
4. Канестри А.Б. Коммуникативные перспективы переносных, образных и метафорических единиц и проблемы перевода // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 37-45. – Библиогр.: с. 44-45.
5. Киселев Г.П. О переводе притчи (Некоторые мысли, возникшие в связи с переводом новелл-притч Дино Буццати) // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 57-64.
6. Лебедева Е.Д. Первые переводы «Божественной комедии» Данте : Россия, Англия, Америка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лебедева Екатерина Дмитриевна. – М., 1996. – 24 с.
7. Монтелла К. Замечания о русских переводах Боккаччо // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1978. – Вып. 15. – С. 23-30.
8. Петрова Л.А. Семантика вторичных функций итальянского имени существительного и проблемы перевода на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 45-53.
9. Сборошенко К.В. Индуктивная и дедуктивная метафорические модели в современном итальянском поэтическом дискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – Челябинск, 2008. – № 30. – С. 148-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/131/023.pdf (13.04.11).
10. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова Ирина Михайловна ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (13.04.11).
Для самостоятельного просмотра рекомендуем:
- библиографию по переводоведению на портале «Союз переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку);
- «Портал переводчиков» (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
[Тульская областная научная библиотека]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.