ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


06.05.2024


C праздником!
Служба не работает 9 мая.
БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 9247

№ 9247  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу (желательно, иностранную) по переводу с русского языка на английский и сопутствующим проблемам. Дело в том, что моя дипломная работа посвящена английскому переводу русских фильмов, а с теоретическим материалом у меня до сих пор всё глухо. =(
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу, в т. ч. материал общего содержания (источники – ЭК РГБ, БД Марс, Academic Search Premier (EBSCO)):
1. Безрукова В. В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Безрукова В. В. – Воронеж, 2004. – 222 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intensifikatsiya-i-intensifikatory-v-yazyke-i-rechi-na-materiale-angliiskogo-yazyka (15.04.11).
2. Сальникова О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе : функционально-семантический и лингвокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Сальникова О. Е. – М., 2003. – 373 с.
3. Фомина Н. В. Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Фомина Н. В. – Омск, 2005. – 165 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-obuslovlennost-nominatsii-yazykovykh-edinits-v-sfere-neformalnogo-delovogo- (15.04.11).
4. Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Цыбина Л. В. – Саранск, 2005. – 197 с.
5. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чепель Н. П. – М., 2005. – 186 с. : ил.
6. Эйнуллаева Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : на примере английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Эйнуллаева Е. А. – М., 2003. – 167 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lakuny-v-strukture-yazykovoi-lichnosti-i-ikh-zapolnenie-v-mezhkulturnoi-kommunikatsii-na-pri (15.04.11).
7. Oks Marina. The Nabokov code // Russian Life, Jul/Aug. – 2007. – Vol. 50, Issue 4. – P. 44-51, 8p, 4 Color Photographs, 4 Black and White Photographs.
Аннот. : The article focuses on Russian-American writer Vladimir Vladimirovich Nabokov. Nabokov is considered a significant figure in world literature whose personality has a great many contradictions.
8. Remnick D. The translation wars // New Yorker. – 2005. – Vol. 81, Issue 35. – P. 98-109, 12 p, 3 Color Photographs.
Аннот. : This article focuses on the disputes associated with the translation of the works of authors Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky. Translators suffer a thankless and uneasy afterlife.
9. Renfrew A. Against adaptation? The strange case of (pod)poruchik Kizhe // Modern Language Review. – 2007. – Vol. 102, Issue 1. – P. 157-176.
Аннот. : The extent of the Russian Formalists' engagement with cinema has been obscured by their association with theories of the specificity of literature and a uniquely 'poetic language'.
10. Russian and Soviet film adaptations of literature, 1900-2001 : screening the word / ed. by Stephen Hutchings a. Anat Vernitski. – London ; New York : RoutledgeCurzon, 2005. – X, 228 p. – (BASEES/ RoutledgeCurzon series on Russian and East European studies 18).
11. Samardzija Zoran. 1+1=1 : Impossible translations in Andrey Tarkovsky’s Nostalghia // Literature Film Quarterly. – 2004. – Vol. 32, Issue 4. – P. 300-304, 5p, 1 Black and White Photograph.
Аннот. : This article focuses on how film director Andrey Tarkovsky both visualizes the trope of translation and dramatizes it through the interactions among the film Nostalghia's three characters.
12. Simpson Mona. Found in translation ? // Atlantic Monthly (10727825), Apr. – 2006. – Vol. 297, Issue 3. – P. 115-118.
Аннот. : The article reviews the book "War and Peace," by Leo Tolstoy, translated by Anthony Briggs.
13. The Picture-story of Leo Tolstoy's War and peace / adapt. by Bernard Geis from the novel a. the motion picture ; with an introd. by Arthur H. Townsend. – Bombay : Jaico publ. house, Cop. 1956. – 125 p. : ил., портр.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
[Национальная библиотека Республики Саха (Якутия)]
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Обратная связь

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:

Уважаемые читатели!
Если вы хотите уточнить запрос, то сделайте это через форму подачи запроса
в соответствии с правилами Службы.