ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 12861

№ 12861  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пожалуйста помогите с выбором и определением литературы по теме "Транслатологическая характеристика научного текста ". Благодарю!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники – ЭК ИОГУНБ, РГБ, БД МАРС, НЭБ E-librarary.ru; ИПС Yandex, Google):

1. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Перм. ун-т, 2001. – С. 63–73.

2. Алексеева Л.М. От "Traduce" к "Interpret" в научном переводе // Стереотипность и творчество в научном переводе : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Перм. ун-т, 2002. – С. 78–91.

3. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.П. Брандерс, В.П. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

4. Валгина Н.С. Теория текста : учеб. пособие / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2004 – 280 с.

5. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста / отв. ред. И.И. Убин. – М. : ВЦП, 1994. – С. 54-63.

6. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) / С.Я. Докштейн, Е.А Макарова, С.С. Радомирова. – Изд. 3-е, испр. — М. : Военное изд-во, 1973. — 448 с.

7. Колегаева И. Текст как единица научной и художественной коммуникации / И. Колегаева. - Одесса : Ред. отдел обл. упр. по печати, 1991. – 118 с.

8. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс / Г.Г. Москальчук. - М., 2003. – 296 с.

9. Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1986. – 159 с.

10. Ручьевая И.А. Особенности названий англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты [Электронный ресурс] // Российская академия Естествознания : [сайт]. – [М.], 2005–2012. – URL: http://www.rae.ru/forum2012/18/1069 (27.04.2012).

11. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии [Электронный ресурс] // Документы : [сайт]. – 2000–2011. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-21905.html (27.04.2012).

12. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. – М. : Наука, 1983. – С. 227–284 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html (26.04.2012)

13. Хайруллин В.И. Характеристика научно-технического текста с позиций семантического параметра объективности // Вопр. анализа специального текста : межвуз. тематический науч. сб. – Уфа, 1989. – С. 45–50.

14. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод / отв. ред. А.Д. Швей. – М. : Наука, 1988. – С. 17–24.

15. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 261 с.

16. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982. – Вып. 193. – С. 51–62.

Расширить список Вы можете, воспользовавшись материалами ВГБИЛ раздела «Бесплатные журналы по языкознанию и филологии в сети» (http://www.libfl.ru/about/dept/reading_room_services/linguistics/links.php), журнала для переводчиков «Мосты» (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2066591), а также сайта «Школа перевода Владимира Баканова (http://www.bakanov.org).
[Иркутская областная государственная универсальная научная библиотека им. И.И. Молчанова-Сибирского]