ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 1517

№ 1517  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемая библиотека,помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему:Трансформация при переводе текстов на экономическую тематику.Заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы (источники - ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН и ИПС Яndex):

1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. - Саратов, 2004. - С. 19-26.

2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (01.04.08).

3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – Краснодар, б.г. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (01.04.08).

4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. - София, 1988. - Г. 15, № 5. - С. 59-68.

5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. - М., 2002. - Вып. 472. - С. 134-138.

6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. - Саратов, 2000. - Вып. 1. - С. 143-148.

7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. - Калинин, 1989. - С. 30-33.

8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (01.04.08).

9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. - СПб., 2003. - 49 с.

10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (01.04.08).

11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 2001. - № 458. - C. 63-70.

12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.

13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.

14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. - М., 1999. - 159 с.

15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (01.04.08).

16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. - Саранск, 2000. - С. 341-342.

17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (01.04.08).

18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. - Калинин, 1987. - С. 149-157.

Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (http://www.infocenter.nlr.ru/online/ ). Услуги предоставляются на платной основе.
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]