ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 19263

№ 19263  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой по теории перевода, тема:"Закономерности перевода имён собственных с французского языка на русский (на материале современной прессы)". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: научная электронная библиотека eLibrary.ru; ЭК РНБ, ЭК РНБ, ЭК ИОГУНБ; БД ИНИОН РАН):

1. Алексеева Е.А. Имя собственное в аспекте отождествления (на материале французского языка) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 12-1 (30). – С. 29–34. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_12-1_05.pdf (04.04.2014).

2. Баландина М.Р. Специфика перевода семантически маркированных имен собственных // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 13–15.

3. Гак В. Г. Теория и практика перевода – французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : Интердиалект+, 2000. – 456 с. ; Скачать (http://www.kodges.ru/nauka/inyaz/123602-teoriya-i-praktika-perevoda.-francuzskij-yazyk.html)

4. Дебренн М. Собственные имена во французском ассоциативном словаре // Вопросы психолингвистики. – 2010. – № 12. – С. 176–183.

5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М. : Р.Валент, 2005. – 416 с.

6. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных : дис. ... канд. фил. наук / Калашников Александр Владимирович. – М., 2004. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-znachimykh-imen-sobstvennykh (04.04.2014).

7. Ланина Л.Б. О некоторых трудностях перевода имен собственных // Вестн. Мос. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 49–52. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN111.pdf (04.04.2014).

8. Лайпанова М.А. Использование имен собственных в прессе и способы перевода // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Ростов н/Д., 2009. – С. 102–106.

9. Луковцева В.Н. К вопросу о переводческой ономастике // Вопросы прикладной лингвистики. – 2010. – № 3. – С. 341–348.

10. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорян // Изв. Юж. фед. ун-та. Филол. науки. – 2009. – № 2. – С. 100–108.

11. Саликова И.А. Общая характеристика фразеологических единиц с именами собственными во французском языке // Альманах соврем. науки и образования. – 2010. – № 2-2. – С. 136–138.

12. Сачинская Т.М. О трудностях перевода с французского языка на русский язык // Язык, культура, диалог в контексте современности. – 2004. – С. 70–74.

13. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 4. – С. 155–162.

14. Тюкалова Н. Е. Имя собственное во французском языке. : дис. ... канд. фил. наук / Тюкалова Наталья Егоровна. – СПб., 2005. – 216 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/imya-sobstvennoe-vo-frantsuzskom-yazyke (04.04.2014).

15. Шаповалова Е.О. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шаповалова Елена Олеговна. – Тюмень, 2014. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tmnlib.ru/jirbis/files/upload/abstract/10.02.20/Shapovalova.pdf (04.04.2014).

Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:

1. БД по языкознанию ИНИОН (http://www.inion.ru/index6.php)

Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.

2. Philolog.ru (http://www.philology.ru/).
[Иркутская областная государственная универсальная научная библиотека им. И.И. Молчанова-Сибирского]