ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 25114

№ 25114  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Нужен список литературы для написания дипломной работы на тему "Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции". Больше всего интересует перевод с помощью субтитров.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - ЭК РГБ, НЭБ КиберЛенинка, НЭБ elibrary.ru, поисковые системы Google, Яндекс):

1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – Вып. 4-2 (23). – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (28.12.15).

2. Вавилов В.В. Лингвистическая и экстралингвистическая парадигмы субтитров // Наука и современность – 2011. - Вып. 12-3. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-i-ekstralingvisticheskaya-paradigmy-subtitrov (28.12.15).

3. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176–180.

4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосмич. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева – 2006. - Вып. 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (28.12.15).

5. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (28.12.15).

6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2012. - № 9 (642). – С. 140-149.

7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. - М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (28.12.15).

8. Пархоць А.А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма Б. Лурмана «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») // Научные стремления : молодёж. сб. науч. ст. – 2014. - Вып. 9. – С. 66-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov-s-pomoschyu-subtitrov-na-primere-kinofilma-b-lurmana-the-great-gatsby-velikiy-getsbi (28.12.15).

9. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. - № 1. – С. 153-156.

10. Тяпкаева Г.Р. Общие вопросы адаптации при переводе кинопродукции // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. - С. 73-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=69 (28.12.15).

11. Шишканов И.В. Субтитры в кино: жизнь в эпоху новых технологий // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред. М.Н. Николаева. – М. : МГПУ, 2014. – С. 69-74.

12. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновац. центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.

13. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – Вып. 4. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subtitry-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-peredacha-realiy-i-imen-sobstvennyh (28.12.15).

14. Bogucki L. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research / L. Bogucki. - New York : Peter Lang AG., 2013.

Рекомендуем также обратиться к ответу на запрос № 10367 (http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=10367), № 10327 (http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=10327), № 10426 (http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=10426).

Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
[Тульская областная научная библиотека]