Ответ:
Здравствуйте. Тема узка и составить список литературы, строго соответствующий запросу, не удалось. Предлагаем издания более общего плана (источники - ЭК РГБ, НЭБ Киберленинка, НЭБ, НЭБ elibrary, НЭБ dissercat, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Гугл, Нигма, Яндекс)
1. Глистенкова Е. А. Из опыта обучения переводу научно-популярных и технических текстов [Электронный ресурс] // Наша сеть : соц. сеть работников образования : [сайт]. - [Б. м.], 2010-2014. - URL: http://nsportal.ru/npo-spo/gumanitarnye-nauki/library/2015/12/01/iz-opyta-obucheniya-perevodu-nauchno-populyarnyh-i (08.04.2016)
2. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-учебного и научно-популярного стилей стиля // Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та. - 2010. - № 593. - С. 37-45. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-pri-smeshenii-nauchno-uchebnogo-i-nauchno-populyarnogo-stiley (08.04.2016)
3. Ермаганбетова Д. С. Лексические особенности перевода французских научно-популярных текстов // NAUKA-RASTUDENT.RU. – 2014. - № 5. – С. 23-23. ; То же [Электронный ресурс] . – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-frantsuzskih-nauchno-populyarnyh-tekstov (08.04.2016) или URL: http://nauka-rastudent.ru/5/1420 (08.04.2016)
4. Крюкова В. Ф. Лингвостилистические особенности языка научно-популярной литературы по лингвистике : дис. … канд. филол. наук / Крюкова Валентина Федотовна. - Белгород, 2001. – 216 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-osobennosti-yazyka-nauchno-populyarnoi-literatury-po-lingvistike#ixzz45E6UWbSm (08.04.2016)
5. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Academia, 2005. – 316 с.
6. Майорова В. В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов (на материалах немецких научно-популярных журналов) // Науч. перспектива. – 2011. - № 8. – С. 50-53. ; Скачать (http://www.naupers.ru/6archive.html) (08.04.2016)
7. Опарина О. И. К вопросу о переводе научных текстов : (на примере работ Ч. Дарвина) // Вестн. Мос. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 31-41. - Библиогр.: с. 40-41.
Аннот.: Статья посвящена передаче особенностей научных текстов при переводе. Целью перевода является точная передача смысловой и коммуникативной направленности текста. Необходимость уделять особое внимание воздействию научного текста и его литературной ценности рассматривается на примере работы Ч. Дарвина "Происхождение видов" в переводе К. А. Тимирязева.
8. Шпинева А.И. Проблема адектватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и мол. ученых / под ред. С. А. Песоцкой ; Нац. исслед. Том. политех. ун-т. – Томск, 2015. - С. 52-57.
9. Перевод текстов различных жанров и функциональных стилей // Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д., 2009. - С. 146-340.
10. Хаванская О. П. Практикум по переводу научно-популярных и технических текстов : учеб.-метод. пособие / О. П. Хованская. - Магадан : [Б. и.], 2002. - 76 с.
[Саратовская областная универсальная научная библиотека]