Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Для начала Вашей работы предлагаем источники, приведенные ниже. За дополнительной информацией, Вы можете обратиться в Отдел литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки (http://library.vladimir.ru/), расположенной по адресу: 600000, г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3. Тел. Отдела литературы на иностранных языках: (4922)32-26-08 (доб. 122). С полным текстом диссертации, приведенной в списке, Вы можете ознакомиться в Информационно-библиографическом отделе Владимирской областной научной библиотеки. Тел. отдела: (4922)32-26-08.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (http://infocenter.nlr.ru/online/). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, ВГБИЛ, Владимирской областной научной библиотеки; Базы данных ИНИОН РАН, Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Абросимов А. П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестн. Марийского гос. ун-та. - 2011. - № 6. - С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2011]. –URL: http://cyberleninka.ru/article/n/substantivnye-lakuny-angliyskogo-yazyka-i-sposoby-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (22.05.2016).
2.Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. - 2010. - № 588. - С. 9-17 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/status-ponyatiya-lakuny-v-teorii-perevoda (22.05.2016).
3. Власенко С. В. Грамматичнские трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиции теории лакун // Вестн. МГЛУ. - 2009. - Вып. 553. - С. 39-50.
4.Власенко С. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : англо-русские переводческие сопоставления // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2009. - № 2. - С. 3-20.
5.Герасименко А. В. Межъязыковые лакуны в системе английского и русского существительного // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : электрон. сб. ст. по материалам XXVII студенч. междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2014. - № 12 (27). – С. 73-80 ; То же [Электронный ресурс] // СибАК. Научно-практические конференции ученых и студентов. Публикации Scopus. Авторские и коллективные монографии : [сайт]. - [Новосибирск, 2014]. – URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (19.05.2016).
6.Горбунова Е. А. Типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста и способы их элиминирования в рамках лингвокультурного комментария к тексту // Вестн. молодых ученых. - 2008. - № 2(18). - С. 282-294
7.Дашидоржиева Б. В. История лакунологии : истоки, пути становления и развития // Вестн. Бурят. гос. ун-та. – 2011. - № 14. – С. 173-179 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт].– [М., 2011]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-lakunologii-istoki-puti-stanovleniya-i-razvitiya (19.05.2016).
8.Дзида Н. Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. - 2010. - № 1. - С. 162-167.
9.Кирюшкина Т. В. К вопросу о переводе фразеологических лакун с русского языка на английский и немецкий языки // Язык и мир изучаемого языка. - 2013. - № 4. - С. 86-94.
10.Коптева О. В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий : на материале английского перевода романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» : дис. … канд. филол. наук / Коптева Ольга Владимировна ; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. - Казань, 2009. - 193 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dissercat.com/content/lakunarnost-v-angliiskom-yazyke-na-fone-russkikh-sootvetstvii-na-materiale-angliiskogo-perev (22.05.2016).
11.Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2003. - С. 93-102 ; То же [Электронный ресурс] // Единое окно доступа к информационным ресурсам : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/217/71217/48543?p_page=10 (22.05.2016).
12.Липатов Л. Ю. Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХIХ - ХХ в. и национальное своеобразие оригинала // Альм. соврем. науки и образования. – 2012. - № 9 (64). – С. 143-145 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2012]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-raznovremennyh-perevodov-angliyskoy-literatury-serediny-hih-hh-v-i-natsionalnoe-svoeobrazie-originala (22.05.2016).
13.Палаева И. В. Внутриязыковые гендерные лакуны в английском языке в средневековый период (XI-XV вв.) // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2006. - Вып. 3. - С. 134-151.
14.Эйнуллаева Е. А. Лакуны в межкультурной коммуникации / Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 2003. - 11 с. - Деп. в ИНИОН РАН 14.03.2003, N 57837.
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]