ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 28060

№ 28060  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста с поиском подборки литературы для диплома на тему "Трудности перевода религиозных текстов". Спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, КОРБИС (Тверь и партнеры), НЭБ eLibrary, НЭБ КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):

1. Желлали Махди. Особенности перевода метафоры (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Междунар. аспирант. вестн. Рус. яз. за рубежом. - 2012. - № 2. - С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russianedu.ru/i/tree/150/aspirant_2-2012.pdf (19.01.2017).

2. Ивченко М.В. Некоторые лексические трудности перевода оригинальных текстов Библии на русский язык / Ивченко М.В., Нем Э.В. // Вестн. непрерыв. образования. - 2015. - № 3. - С. 164-167.

3. Казанцева Ю.М. Ментальная база перевода религиозных текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. - 2010. - № 583. - С. 55-70 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mentalnaya-baza-perevoda-religioznyh-tekstov (19.01.2017).

4. Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2008. - № 1. - С. 7-13

5. Миронова Д.А. Вариативность в переводе религиозной лексики (на примере передачи православных терминов с русского на английский язык) / Миронова Д.А., Кульпина Е.О. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20–22 апр. 2016 г. : в 2 т. / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск, 2016. – Т. 1. - С. 443-447 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://linguist-csu.narod.ru/2015/tom_1.pdf (19.01.2017).

6. Нечаевский В.О. Перевод религиозно-культурных реалий как проблема лингвостилистики // Перевод как средство взаимодействия культур. - 2014. - № 1. - С. 225-231

7. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения / Ин-т пер. Библии, Ин-т языкознания РАН ; [редкол.: М.Е. Алексеев и др.]. — М. : Ин-т пер. Библии, 2010. - 382 с. : ил.

8. Псху Р.В. К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции // Вопр. философии. – 2010. - № 12. - С. 15-24 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: https://www.academia.edu/29075188/Псху_Р_В_К_постановке_перевода_арабоязычных_текстов_суфийской_традиции (19.01.2017).

9. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. — Изд. 2-е. — СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 253 с. - (Русская словесность).

10. Фролова Л.Н. Лексико-семантические особенности перевода Корана // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. - 2009. - № 2. - С. 208-211 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevoda-korana (19.01.2017).

11. Цыренов Ч.Ц. Особенности перевода и интерпретации древнекитайских текстов (на материале ранних синобуддийских текстов) // Наука и буддизм : материалы науч. конф. с участием иностр. ученых (Улан-Удэ - Байкал, 6-8 июля 2012 г.) / гл. ред.: Б.В. Базаров, отв. ред.: Л.Е. Янгутов, И.С. Урбанаева. - Улан-Удэ, 2012. - С. 165-169 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://mongoloved.ru/images/public/buddizm_i_nauka.pdf (19.01.2017).

См. также посты в блоге "Библиограф+" (http://korunb.blogspot.ru/2011/05/7.html) (http://korunb.blogspot.ru/2012/12/7.html).
[Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека]