ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 30059

№ 30059  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, будьте добры помочь мне в поиске источников по теме дипломной работы "Проблема перевода юмора на основе произведения Д.К.Джером "Трое в лодке, не считая собаки""
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (Источники: БД ИНИОН РАН, НЭБ eLibrary, поисковая система Google, БД МАРС)

1. Бабушкин А.П. «Трое в лодке» Д.К. Джерома на русском языке: идеологическое перенасыщение текста оригинала // Язык, коммуникации и социал. среда. – 2016. - № 14. – С. 12-20.

2. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. - Мурманск, 2010. - С. 19-21.

3. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки 21 века : сб. ст. – Екатеринбург, 2017. – С. 183-189 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (29.10.17).

4. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. // Вестн. Моск. ун-та, Сер. 22: Теория перевода. – 2013. - № 4. – С. 66-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/43230015-Vestnik-moskovskogo-universiteta.html (29.10.17).

5. Зверев А. Улыбка Джерома // Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки; Трое на четырех колесах; Рассказы. - М., 1995. - С. 5-14.

6. Кобякова И.К. Traslation Problem of Humour / Кобякова И.К., Кобзева Н.А. // Молодой ученый. – 2015. - № 10. – С 1408-1410 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/90/18495/ (30.10.17).

7. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. - № 4. – С. 67-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1745 (30.10.17).

8. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома "Three men in a boat (to say not of the dog)" и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве. - Томск, 2000. - С. 80-85.

9. Самарин А.В. Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» / Самарин А.В., Осмоловская Е.Э., Герт К.В. // Научный форум: филология, искусствоведение и культурология : сб. ст. по материалам V междунар. заоч. науч.-практ. конф. – М., 2017. – С. 24-28.

10. Телятникова О.Н. Средства создания комического в произведении Джерома Клапки Джерома «Three men in a boat» // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. - Самара, 2007. - С. 218-225.

11. Швед Т. Особенности английского юмора: На примере литературного произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки") / Швед Т., Кашкарова О.В. // Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте. - Липецк, 2011. - С. 85-89.

Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ ( http://www.infocenter.nlr.ru/online/ ). Услуги предоставляются на платной основе.
[Тверская областная универсальная научная библиотека им. А.М. Горького]