ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 31034

№ 31034  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подберите, пожалуйста материал для курсовой на тему: "Особенности перевода народных сказок"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: ПС Яндекс, ЭК РГБ, БД ИНИОН, НЭБ eLibrary, БД МАРС):

1. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115–126.

2. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). – Казань : Отечество, 2012. - С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zaeto.ru/nuda/perevod-skazok-kak-mejkuleturnij-dialog/main.html (11.09.13).

3. Мугтасимова Г.Р. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г.Р. Мугтасимова, А.Ш. Юсупова // Соврем. пробл. науки и образования. – 2014. – № 6. – С. 1275-1283 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/28696462-Problema-perevodcheskoy-ekvivalentnosti-na-materiale-russkih-narodnyh-skazok.html (27.02.2014).

4. Пасекова Н.В. Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки / Н.В. Пасекова, Ю.А. Варламова // Аллея науки. – 2017. – № 6. – С. 170-175.

Аннот.: Целью данной работы является сопоставление структуры русской и английской сказок и изучение оптимальных методов перевода произведений этого жанра, сохраняя условные и традиционные языковые особенности. Особое внимание передаче и переводу имен собственных в народных сказках.

5. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп ; Акад. наук СССР. – 2-е изд. – М. : Наука, 1969. – 168 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://royallib.ru/book/propp_vladimir/morfologiya_quotvolshebnoyquot_skazki.html (27.02.2014).

6. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.

7. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297.

Аннот.: Предметом рассмотрения является русская народная сказка. Анализируются ее особенности и место в культуре народа; рассматриваются реалии и подходы к их переводу, а также связанные с этим трудности.

8. Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «Фольклорная - литературная - авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) // Вестн. МГЛУ. – 2014. – № 19. – С. 144-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-ponyatiy-folklornaya-literaturnaya-avtorskaya-skazka-na-primere-sovremennyh-ekologicheskih-avtorskih-skazok (21.03.2018).

9. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1982. – 194 с.

10. Шакиров Д. Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. КазГУКИ. – 2014. – № 2. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-natsionalno-kulturnogo-kolorita-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-tatarskiy-yazyk (21.03.2018).

11. Шугаева Н. Ю. Особенности передачи национально-культурной специфики при переводе русских народных сказок на английский язык // Вопр. филол. анализа текста : сб. науч. ст. VIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию фак. ин. яз. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева (Чебоксары, 14 апреля 2016 г.). – Чебоксары, 2016. – С. 252-254.

Аннот.: В статье рассматриваются вопросы перевода русских народных сказок на английский язык и закономерности перевода национально-специфической темы.
[Ярославская областная универсальная научная библиотека им. Н.А. Некрасова]