Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК: РНБ, РГБ; БД ИНИОН; поисковая система Google):
1. Бабаханова, Л.Т. Перевод эмоционального и прагматического содержания текстов публицистики // Текст как обьект перевода. - Ташкент, 1988. - С. 4-10.
2. Балдицын, П.В. "Напиши все, как есть, ничего не приукрашивая..." // Журналистика и культура рус. речи. - М., 2004. - № 2. - С. 48-59.
3. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи / Е.И. Беглова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. обл. ун-т, Гос. образовательное учреждение высш. проф. Образования Стерлитамакская гос. пед. акад. – М., 2007. - 355 с.
4. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык // Readings in the special theories of translation. - Sofia, 1993. - С. 197-210.
5. Иосилевская Н.Д. Об особенностях перевода с немецкого языка терминологических словосочетаний с семантическими компонентами цветообозначения : (На примере обучения студентов неязыкового вуза переводу общественно-публицистических текстов) // Проблемы языка: лингвистика, литературоведение, методика преподавания, страноведение. - Саратов, 2002. - С. 83-86.
6. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости : (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 67-89. - Библиогр.: с. 88-89.
7. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. - Пятигорск, 2003. - С. 224-227.
8. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. - 2001. - № 5. - C. 137-144.
9. Липатов А.Т. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе // Седьмые Вавиловские чтения: Глобализация и проблемы национальной безопасности России в XXI веке. - Йошкар-Ола, 2004. - С. 373-389.
10. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамонтова В.В. ; Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Mamontova.doc (09.03.09).
11. Мартемьянов Ю.С. Значение слова : пути выявления : [трансформационный анализ] // Имплицитность в языке и речи. - М., 1999. - С. 165-173.
12. Орлов Г.А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа "развивающего перевода": (На материале англоязычной газетной публицистики) // Тетради переводчика. - М., 1999. - Вып. 24. - С. 84-91.
13. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте: (На материале амер. прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пономаренко А.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 2003. - 23 с.
14. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно- публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 113-118.
15. Федоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и их отражение в переводе // Вестн. Камчат. регион. ассоц. "Учеб.-науч. центр". Сер.: Гуманитар. науки = J. coll. of sci. works of KRASEC (Kamchatka regional assoc.). Sect.: The humanities. - Петропавловск-Камчатский, 2006. - № 1. - C. 3-18.
Также рекомендуем для самостоятельно поиска ЭК РНБ (http://www.nlr.ru/); РГБ (http://www.rsl.ru/); БД «Языкознание» ИНИОН (http://www.inion.ru/).
[Национальная библиотека Республики Саха (Якутия)]