ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

Просмотр запроса № 3736

№ 3736  |  распечатать  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Проблемы перевода художественных фильмов с фрацузского языка на русский (на материале французских комедий)". Не могли бы Вы помочь подобрать литературу? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме очень мало. Работа над темой требует самостоятельного просмотра и анализа качества перевода фильмов. Предлагаем следующие материалы для начала работы (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ВГБИЛ, БД по языкознанию ИНИОН, ЭБ авторефератов РНБ, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белиского, ПС Google):

1. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24.

2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2007. - Т. 5, вып. 1. - С. 133-140.

3. Козин М. Следим за губами [Электронный ресурс] // Труд. – 2008. – 27 мая. – URL: http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200805270941201 (17.04.09).

4. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2006. - Вып. 8. - С. 73-93.

5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.

6. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2008.

7. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. - Poznan : Wydaw. nauk., 1993. - [1], 286 p. - (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).

Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров.

Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за подробной консультацией к библиографам Свердловской областной научной библиотеки.
[Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В.Г. Белинского]