Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к каким авторам необходимо обратиться для поиска информации по теме « «Лексические средства выражения экспрессии и способы достижения адекватности при переводе на русский язык (в художественной литературе)?
Заранее благодарю за ответ!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ИПС Google Scholar):
1. Абросимова Н. А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 1–6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka/viewer (04.12.2021).
2. Ахунова Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12. – С. 51–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-leksicheskih-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennoy-literatury/viewer (04.12.2021).
3. Гексель Ш. Образные средства языка оригинала и перевода художественного произведения в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2013. – № 371. – С. 1–4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-sredstva-yazyka-originala-i-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-v-aspekte-mezhyazykovoy-i-mezhkulturnoy-ekvivalentnosti/viewer (04.12.2021).
4. Дубровина Н. В. Проблема сохранения стилистических особенностей немецких соцреалистических романов при переводе на русский язык (на материале романа Вили Бределя «Решение») // Вестн. Нижегор. ун-та. – 2007. – № 6. – С. 1–6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-stilisticheskih-osobennostey-nemetskih-sotsrealisticheskih-romanov-pri-perevode-na-russkiy-yazyk-na-materiale/viewer (04.12.2021).
5. Зыбина И. А. Экспрессивность синтаксических единиц и их репрезентация в переводе романа Вероники Рот «Дивергент» // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2016. – № 1. – С. 109–121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspressivnost-sintaksicheskih-edinits-i-ih-reprezentatsiya-v-perevode-romana-veroniki-rot-divergent/viewer (04.12.2021).
6. Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф. С. Фицджеральда на русский язык) // Исследовано в России. – 2003. – № 6. – С. 769–776 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-angliyskih-absolyutnyh-konstruktsiy-s-ekspressivnym-znacheniem-na-materiale-perevodov-proizvedeniy-f-s-fitsdzheralda-na/viewer (04.12.2021).
7. Коровкина М. Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитар. науки. – 2016. – № 11. – С. 13–24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-preodoleniya-nesovpadeniy-v-stilisticheskih-priemah-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-pri-perevode/viewer (04.12.2021).
8. Мойсова О. Б. Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – № 4. – С. 138–140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuslovlennost-implikativnogo-potentsiala-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-strukturno-semanticheskimi-osobennostyami-i-usloviyami/viewer (04.12.2021).
9. Недкова Э. О переводе фразеологизмов, служащих средством выразительности в художественной литературе // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. – 2003. – № 3. – С. 104–109 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-frazeologizmov-sluzhaschih-sredstvom-vyrazitelnosti-v-hudozhestvennoy-literature/viewer (04.12.2021).
10. Остапчук Н. А. Языковые средства интенсификации в переводах на русский язык стихотворений Федерико Гарсия Лорки / Н. А. Остапчук, Г. И. Радченко // Евраз. Союз Ученых. – 2015. – № 5-5. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-intensifikatsii-v-perevodah-na-russkiy-yazyk-stihotvoreniy-federiko-garsiya-lorki/viewer (04.12.2021).
11. Острикова Г. Н. Лексические средства выражения эмоций при переводе с английского языка на русский художественного произведения «Дневник Бриджит Джонс» / Г. Н. Острикова, Е. Н. Волобуева // Гуманитар. и соц. науки. – 2019. – № 2. – С. 195–203 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsiy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-hudozhestvennogo-proizvedeniya-dnevnik-bridzhit/viewer (04.12.2021).
12. Фролова М. В. Передача экспрессивности при переводе художественной прозы // Вестн. Марийс. гос. ун-та. – 2011. – № 6. – С. 1–9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-ekspressivnosti-pri-perevode-hudozhestvennoy-prozy/viewer (04.12.2021).
Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (https://paid.nlb.by/rus/services/tem/). Рекомендуем также при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (https://paid.nlb.by/rus/services/edd/).