Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем источники, близкие к Вашей теме, которые, возможно, помогут. Поиск производился по электронным каталогам РГБ, ВОУНБ, НЭБ Elibrary, электронной библиотеке Киберленинка.
1.Абакумова И.А. Американский сленг и способы его передачи на русский язык (на материале сериала “Shameless”) / И.А. Абакумова, Ю.А. Казачкова // Вопросы филологии. – 2021. – № 1 (73). – С. 62-66.
2.Артапова А.И. Особенности передачи сленга при переводе // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., Москва - Пенза, 25–26 июня 2020 г. – Москва ; Пенза : Пензенский гос. технол. ун-т, 2020. – С. 288-300. - Электронная копия сборника доступна на сайте Ин-та гуманитар. образования и тестирования. URL: http://rusedustudy.ru/images/sciense/russia_world_8.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
3. Давыдова И.О. Сравнительный психолингвистический анализ речевой манеры американских телеведущих (на примере телешоу Опры Уинфри и Ларри Кинга) // Научный вестник Южного ин-та менеджмента. – 2018. – № 2(22). – С. 87-91. – Электронная копия доступна на сайте Научной электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-psiholingvisticheskiy-analiz-rechevoy-manery-amerikanskih-televeduschih-na-primere-teleshou-opry-uinfri-i-larri-kinga (дата обращения: 06.03.2022).
4. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зарецкая А.Н. – Челябинск, 2010. – 21 с. - Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003491379?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 06.03.2022).
5.Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Захарченко Т.Е. – Ростов-на-Дону, 2006. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003269545?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 06.03.2022).
6.Карцова Ю.Н. Проблема перевода сленговой лексики с английского языка на русский / Ю.Н. Карцова, Ю.Р. Антяскина // VIII Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф., Пенза, 22 апреля 2020 г. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2020. – С. 50-53.
7.Кретова Н.А. Сленг как характерная особенность лексики англоязычных телесериалов // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований : сб. II Междунар. науч. конф., Курск, 28–29 апреля 2020 г. – Курск : Юго-Западный гос. ун-т, 2020. – С. 179-186. - Электронная копия сборника доступна на сайте Юго-Западного гос. ун-та. URL: https://swsu.ru/structura/up/flmk/tpkl/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA,%20%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0,%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_2020.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
8.Лунева Д.В. Особенности перевода текста телепрограмм (на примере перевода текстов программы канала CBS "60 минут") / Д.В. Лунева, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 8-2(62). – С. 111-113. - Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2016_8-2_32.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
9. Новоградская-Морская Н.А. Англоязычные телевизионные информационные сообщения: филологический аспект // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. – 2018. – Т. 14, № 2/3 (40/41). – С. 57-66. - Электронная копия доступна на сайте Научной электронной библиотеки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36727756_61050393.pdf (дата обращения: 06.03.2022). - Доступ после регистрации.
10.Панайотиди А.Н. Просторечие и жаргон на телевидении и в СМИ // Семиотика волонтерства как социокультурный феномен : материалы межвуз. науч.-практ. конф., Краснодар, 14 декабря 2018 г. – Краснодар : Кубанский гос. аграрный ун-т им. И. Трубилина, 2019. – С. 151-154.
11.Рыбакова В.И. Особенности перевода американского сленга на русский язык (на материале американского сериала) / В.И. Рыбакова, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур : сб. ст. молодых ученых : в 2 ч. – Пермь : Пермский гос. нац. исслед. ун-т, 2017. – С. 130-135.
12.Сафронова А.С. Особенности перевода сленговых выражений в современных сериалах / А.С. Сафронова, Г.А. Хорохорина // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.-практ. конф. : [электрон. изд.]. – 2021. – № 2. - URL: https://asou-mo.ru/upload/media/document/0001/04/a7588ab8f2c5218e819b9268d79e80d1196c421c.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
13.Уланович О.И. Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе / О.И. Уланович, Ю.А. Коржовник // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Оренбург, 26–27 мая 2021 г. : [электрон. изд.]. – Оренбург : Оренбургский гос. пед. ун-т, 2021. – С. 156-159. - URL: https://ospu.ru/assets/resources/e_book/vsf_2021.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ ( http://www.infocenter.nlr.ru/online/ ). Услуги предоставляются на платной основе.
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]