Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, который поможет в работе над Вашей темой (источники поиска – Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU., электронный каталог ВОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. - 2020. - № 1 (80). - С. 370-372. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 22.02.2023).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) // Вестник ЧГУ. - 2007. - № 3. - С. 132-137. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka (дата обращения: 22.02.2023).
3. Баранова Ю.Ю. Сопоставление нетропеических способов выражения экспрессивности в художественном тексте на русском и английском языках // Иностранные языки в высшей школе. – 2009. – № 1 (8). – С. 90-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_16886557_80113046.pdf (дата обращения: 22.02.2023). – Доступ после регистрации.
4. Воронцова Ю.А. Перевод эмоционально-окрашенной лексики в описании персонажей романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2018. – № 1(78). – С. 96-101. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-emotsionalno-okrashennoy-leksiki-v-opisanii-personazhey-romana-f-s-fitsdzheralda-velikiy-getsbi?ysclid=lefpoew7he757983363 (дата обращения: 22.02.2023).
5. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвистического семинара молодых ученых. – Уфа : Башкирский гос. ун-т, 2020. – С. 62-69.
6. Жутовская Н.М. Особенности американского сленга и способы его перевода / Н.М. Жутовская, Д.В. Богдашов // Царскосельские чтения. - 2017. - Т. 1. - С. 348-352. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-slenga-i-sposoby-ego-perevoda (дата обращения: 22.02.2023).
7. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. - 2012. - № 8 (88). - С. 87-94. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 22.02.2023).
8. Коровкина М.Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестник Московского гос лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2016. - № 11 (750). - С. 13-24. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-preodoleniya-nesovpadeniy-v-stilisticheskih-priemah-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-pri-perevode (дата обращения: 22.02.2023).
9. Королева Е.И. Английские экспрессивные словосочетания в текстах современной британской беллетристики. - DOI 10.15826/izv2.2016.18.2.033// Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки. - 2016. - Т. 18, № 2 (151). - С. 137-145. - Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40440/1/iurg-2016-151-11.pdf?ysclid=lefpr0vp38527520287 (дата обращения: 22.02.2023).
10. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2007. - № 5. - С. 16-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otrazheniya-emotivnogo-komponenta-znacheniya-frazeologizma-v-perevode (дата обращения: 22.02.2023).
11. Лунёва Д.В. Особенности перевода текста телепрограмм (на примере перевода текстов программы канала CBS «60 минут») / Д. В. Лунева, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 8-2 (62). - С. 111-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-teksta-teleprogramm-na-primere-perevoda-tekstov-programmy-kanala-cbs-60-minut (дата обращения: 22.02.2023).
12. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : дис. ... канд. филол. наук / Минин Алексей Николаевич. – Москва, 2013. – 168 с. - Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005058807?ysclid=lefpu2cw2k399572656 (дата обращения: 22.02.2023).
13. Рыженкова А.А. Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. - 2009. - № 1-1. - С. 71-75. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-peredachi-ekspressivnosti-i-otsenochnosti-ustoychivyh-sravneniy-us (дата обращения: 22.02.2023).
14. Хафизова А.А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. - 2014. - № 2. - С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-razgovornoy-i-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-na-russkiy-yazyk-semantiko-stilisticheskie-aspekty (дата обращения: 22.02.2023).
[Владимирская областная универсальная научная библиотека]